My Account Log in

2 options

Postcolonial polysystems : the production and reception of translated children's literature in South Africa / Haidee Kruger.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Kotze, Haidee.
Series:
Benjamins Translation Library
Benjamins translation library ; v. 105
Language:
English
Subjects (All):
Children--Books and reading--South Africa.
Children.
Children's literature--Publishing--South Africa.
Children's literature.
Children's literature--Translating.
Children's literature--Translations--History and criticism.
Translating and interpreting.
Physical Description:
1 online resource (330 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2012.
Language Note:
English
Summary:
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children's literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children's literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in produc
Contents:
Postcolonial Polysystems; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgements; List of tables; List of figures; 1. Introduction; 1.1 Introduction; 1.2 Some key aspects of the sociolinguistic situation in South Africa; 1.3 The uses of children's books; 1.4 Children's literature and the educational context in Africa and South Africa; 1.5 Children's literature in translation; 1.5.1 Overview of existing research; 1.5.2 Tensions between domestication and foreignisation in the translation of children's literature; 1.6 The aims of this book
1.7 Theoretical framework1.8 Method of investigation and chapter outline; 2. Language-in-education policy, publishing and the translation of children's literature in South Af; 2.1 Introduction; 2.2 Multilingualism and education in South Africa; 2.3 Publishing, language and children's books in South Africa: The 2006, 2007 and 2008 PASA Annual I; 2.4 Translation in the South African children's book industry: Overview of available research; 2.5 Survey research: Publishers of children's books; 2.5.1 Sampling, questionnaire design and data collection; 2.5.2 Results and interpretation
2.5.3 Limitations of the survey for publishers2.6 Data from the Writings in Nine Tongues catalogue; 2.6.1 Sampling; 2.6.2 Data processing; 2.6.3 Results and interpretation; 2.6.4 Summary and limitations of the data analysis; 2.7 Survey research: Translators of children's books; 2.7.1 Sampling, questionnaire design and data collection; 2.7.2 Results and interpretation; 2.7.3 Broad findings and correlations; 2.8 Conclusion; 3. A theoretical framework: System, text, norms and ideology; 3.1 Introduction; 3.2 Polysystem theory and the positions of translated children's literature in South Africa
3.3 The descriptive approach: Gideon Toury, translation norms, and laws of translation3.3.1 Translation norms; 3.3.2 Laws of translation; 3.3.3 The limitations of laws, norms and systems; 3.4 Postcolonial approaches: Power, ideology and language; 3.4.1 The roles of ideology in translation; 3.4.2 Sociolinguistic power relationships, ideology, and domestication and foreignisation in the pos; 3.5 Conclusion; 4. Preliminary norms: The selection of children's books for translation; 4.1 Introduction; 4.2 Sample selection; 4.3 Perceived function; 4.3.1 Primers; 4.3.2 Picture books
4.4 Culturally specific content4.4.1 South African originals; 4.4.2 Imported originals; 4.5 Visual and verbal style; 4.5.1 Primers; 4.5.2 Picture books; 4.6 Translated status in paratextual information: The visibility of the translator; 4.7 Conclusion; 5. Operational norms: The translation of cultural aspects; 5.1 Introduction; 5.2 Domesticating and foreignising strategies at the lexical level; 5.2.1 Proper names; 5.2.2 Social forms of address; 5.2.3 Loan words; 5.2.4 Cultural items; 5.3 The collocational level: The translation of idiomatic expressions; 5.4 Conclusion
6. Reader responses to domesticating and foreignising translation strategies: An eye-tracking exper
Notes:
Description based upon print version of record.
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9781283895323
1283895323
9789027272980
9027272980
OCLC:
823040711

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account