My Account Log in

3 options

Translation in anthologies and collections (19th and 20th Centuries) / edited by Teresa Seruya ...[et. al.].

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost Ebook Public Library Collection - North America Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Seruya, Teresa, 1950-
Series:
Benjamins translation library
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Literature--Translations.
Literature.
Physical Description:
ix, 287 p.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013.
Language Note:
English
Summary:
A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Estado Novo Portugal and Socialist Hungary is also well evidenced by their dissimilar approach towards the publishing industry. The total control over book publishing and distribution in Hungary appears to show that literature played a more significant role in the Hungarian propaganda machine than in Portugal. The dominance of crime fiction anthologies in the Portuguese book market, for example, may probably be explained by the fact that, due to the lack of adequate government funding, private publishing houses were obliged to rely mostly on profitable bestsellers. Conversely, the idealistic belief in the educational power of politically reliable classics in establishing Socialism might have had the effect of depriving Hungarian readers of light and entertaining literature, but also of providing them with thousands of remarkably low-priced high-quality books and anthologies. In fact, one of the main tenets behind the Hungarian cultural politics of this period was to re-educate society with the help of the "ideologically progressive" literary heritage of tried-and-true classic authors such as Shakespeare, Shelley, Dickens, or Hardy, while in Portugal, political control was principally based on a policy of keeping the population in relative ignorance with regard to social and cultural alternatives.
Contents:
Intro
Table of contents
Foreword
Acknowledgments
INTRODUCTION: Translation anthologies and collections An overview and some prospects
Anthologies, collections and the post-modern condition
Defining an anthological class
Functions, purposes and types
selection and recontextualization
Dynamism and relationality
Future perspectives
References
SECTION I Discursive practices and scholarly agency
Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century
Introduction
The anthology: a genre?
The anthology in the nineteenth century
An inventory of the anthologies and collections of translations in the French language (1810-1840)
Conclusions
The short story in English meets the Portuguese reader: On the 'external history' of Portuguese anthologies of short stories translated from English
External history of translation
Volume categories: Anthologies and collections
Date of publication
On paratexts
Further research
Cancioneiro Chinez The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry
Source context
Metatextual information
Macro-level data
Translation impact factor
Concluding remarks
Academic navel gazing? Playing the game up front? Pages from the notebook of a translation anthologist
Academic navel gazing?
Playing the game up front?
More on the personal, the experiential, the introspective
A postcolonial imperative
What am I trying to do with the anthology project?
Conclusion
Acknowledgements
Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica Revisión crítica
Introducción
Las antologías sobre la traducción: un fenómeno de moda
Las antologías sobre la traducción: revisión crítica
Conclusiones.
Referencias bibliográficas
SECTION II National and international canonization processes
Poetry anthologies as Weltliteratur projects
Purpose
Translation as the backbone of a
project
Anthologies - Design and theoretical implications
Four anthologies of world poetry - Analysis
Publishing translated literature in late 19th century Portugal: The case of David Corazzi's catalogue (1906)
The Portuguese context of book production in the late 19th century
An emblematic publisher: David Corazzi
The Corazzi Catalogue as a collection - origin and description
Short stories from foreign literatures in Portugália's series Antologias Universais
Portugália's short stories series project in the 1940s and 1950s
The role of translations and prefaces in
A fragmentary debate about the definition of short story throughout the series
Final remarks
Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855-2009): An exploratory case study
Corpus
Methodology for analysing collections
Results
Conclusions and outlook
Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933-1974)
Introduction: Colonization and national identity
Presenting and commenting upon the
Literary anthologies from India
Portuguese anthologies of Chinese short stories
Short stories from Japan
SECTION III Selection and censorship
Children's literature in translation: Treachery and double crossings? Or: You can't judge a book by its cover
Crossing borders
Verbo's
Translation issues
Final comments
Appendix
References.
Translating German poetry into French under the Occupation: The example of R. Lasne's and G. Rabuse's anthology (1943)
The circumstances surrounding publication
Programmatic paratexts: The editors' foreword and K. Epting's preface
Reception(s)
The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translation
Francoist censorship in the seventies: A system slowly falling into decline
Science fiction and horror story anthologies during the seventies
Science fiction anthologies and censorship
Horror story anthologies and censorship
Censored discourse in anthologies and collections of the Far West
Methods
Microtextual analysis
Philosophical collections, translation and censorship: The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain*
Situation in the early 19th century
First collections
Late 19th century collections
New collections in the early 20th century
Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974
Reference and bibliographic resources
Criteria for exclusion and inclusion
The Portuguese and Hungarian reception of translated British literature
References15
Notes on contributors and editors
Name index
Subject index.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9789027271433
9027271437
OCLC:
855505399

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account