3 options
Translation in anthologies and collections (19th and 20th Centuries) / edited by Teresa Seruya ...[et. al.].
- Format:
- Book
- Series:
- Benjamins translation library
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- Literature--Translations.
- Literature.
- Physical Description:
- ix, 287 p.
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013.
- Language Note:
- English
- Summary:
- A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Estado Novo Portugal and Socialist Hungary is also well evidenced by their dissimilar approach towards the publishing industry. The total control over book publishing and distribution in Hungary appears to show that literature played a more significant role in the Hungarian propaganda machine than in Portugal. The dominance of crime fiction anthologies in the Portuguese book market, for example, may probably be explained by the fact that, due to the lack of adequate government funding, private publishing houses were obliged to rely mostly on profitable bestsellers. Conversely, the idealistic belief in the educational power of politically reliable classics in establishing Socialism might have had the effect of depriving Hungarian readers of light and entertaining literature, but also of providing them with thousands of remarkably low-priced high-quality books and anthologies. In fact, one of the main tenets behind the Hungarian cultural politics of this period was to re-educate society with the help of the "ideologically progressive" literary heritage of tried-and-true classic authors such as Shakespeare, Shelley, Dickens, or Hardy, while in Portugal, political control was principally based on a policy of keeping the population in relative ignorance with regard to social and cultural alternatives.
- Contents:
- Intro
- Table of contents
- Foreword
- Acknowledgments
- INTRODUCTION: Translation anthologies and collections An overview and some prospects
- Anthologies, collections and the post-modern condition
- Defining an anthological class
- Functions, purposes and types
- selection and recontextualization
- Dynamism and relationality
- Future perspectives
- References
- SECTION I Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century
- Introduction
- The anthology: a genre?
- The anthology in the nineteenth century
- An inventory of the anthologies and collections of translations in the French language (1810-1840)
- Conclusions
- The short story in English meets the Portuguese reader: On the 'external history' of Portuguese anthologies of short stories translated from English
- External history of translation
- Volume categories: Anthologies and collections
- Date of publication
- On paratexts
- Further research
- Cancioneiro Chinez The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry
- Source context
- Metatextual information
- Macro-level data
- Translation impact factor
- Concluding remarks
- Academic navel gazing? Playing the game up front? Pages from the notebook of a translation anthologist
- Academic navel gazing?
- Playing the game up front?
- More on the personal, the experiential, the introspective
- A postcolonial imperative
- What am I trying to do with the anthology project?
- Conclusion
- Acknowledgements
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica Revisión crítica
- Introducción
- Las antologías sobre la traducción: un fenómeno de moda
- Las antologías sobre la traducción: revisión crítica
- Conclusiones.
- Referencias bibliográficas
- SECTION II National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects
- Purpose
- Translation as the backbone of a
- project
- Anthologies - Design and theoretical implications
- Four anthologies of world poetry - Analysis
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal: The case of David Corazzi's catalogue (1906)
- The Portuguese context of book production in the late 19th century
- An emblematic publisher: David Corazzi
- The Corazzi Catalogue as a collection - origin and description
- Short stories from foreign literatures in Portugália's series Antologias Universais
- Portugália's short stories series project in the 1940s and 1950s
- The role of translations and prefaces in
- A fragmentary debate about the definition of short story throughout the series
- Final remarks
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855-2009): An exploratory case study
- Corpus
- Methodology for analysing collections
- Results
- Conclusions and outlook
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933-1974)
- Introduction: Colonization and national identity
- Presenting and commenting upon the
- Literary anthologies from India
- Portuguese anthologies of Chinese short stories
- Short stories from Japan
- SECTION III Selection and censorship
- Children's literature in translation: Treachery and double crossings? Or: You can't judge a book by its cover
- Crossing borders
- Verbo's
- Translation issues
- Final comments
- Appendix
- References.
- Translating German poetry into French under the Occupation: The example of R. Lasne's and G. Rabuse's anthology (1943)
- The circumstances surrounding publication
- Programmatic paratexts: The editors' foreword and K. Epting's preface
- Reception(s)
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translation
- Francoist censorship in the seventies: A system slowly falling into decline
- Science fiction and horror story anthologies during the seventies
- Science fiction anthologies and censorship
- Horror story anthologies and censorship
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West
- Methods
- Microtextual analysis
- Philosophical collections, translation and censorship: The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain*
- Situation in the early 19th century
- First collections
- Late 19th century collections
- New collections in the early 20th century
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974
- Reference and bibliographic resources
- Criteria for exclusion and inclusion
- The Portuguese and Hungarian reception of translated British literature
- References15
- Notes on contributors and editors
- Name index
- Subject index.
- Notes:
- Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
- Includes bibliographical references and index.
- ISBN:
- 9789027271433
- 9027271437
- OCLC:
- 855505399
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.