My Account Log in

2 options

Teaching translation and interpreting 2 : insights, aims, visions : papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 / edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Conference/Event
Author/Creator:
Language International Conference, Corporate Author.
Contributor:
Dollerup, Cay.
Lindegaard, Anne.
Conference Name:
Language International Conference (2nd : 1993 : Helsingr, Denmark)
Language International Conference
Series:
Benjamins translation library ; v. 5.
Benjamins translation library ; v. 5
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Study and teaching--Congresses.
Translating and interpreting.
Language and languages--Congresses.
Language and languages.
Physical Description:
1 online resource (368 p.)
Edition:
1st ed.
Other Title:
Teaching translation and interpreting two.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, c1994.
Language Note:
English
Summary:
Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
Contents:
TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
EDITORS' FOREWORD
ACKNOWLEDGEMENTS
LANGUAGE AND CULTURE IN COOPERATION
INTERPRETING AT THE EUROPEAN COMMISSION
History
Languages and organisation
Other considerations
The in-house training programme: the 'stage'
Comments
Visions of the future
LANGUAGE STATUS AND TRANSLATION STUDIES: A NIGERIAN PERSPECTIVE
Nigerian language policy
Language status and national policy interpretations
Language status and individual bilingual experience
A lesson for the planning of translation studies
TRANSLATION: A SYMBIOSIS OF CULTURES
Introduction
Translation, culture and language
The languages of India
The role of translation
Teaching translation
Notes
CULTURAL BARRIERS -TACKLING THE DIFFERENCES
TRANSLATING AFRICAN LITERATURE FROM FRENCH INTO ENGLISH
The current situation
Objectives of training
Contents of training
Conclusion
SUPRA-LINGUAL ASPECTS OF LITERARY TRANSLATION
CROSS-CULTURAL AWARENESS: FOCUSING ON OTHERNESS
The translator as reader
Studies of cross-cultural reading
Case studies
Discussion
TRANSLATION AS A PROCESS OF LINGUISTIC AND CULTURAL ADAPTATION
Equivalence and adaptation
Functionality and adaptation
Source-text functions and target-text functions
The functional approach in translation teaching
Concluding remark
TRANSLATION AS A MEANS FOR A BETTER UNDERSTANDING BETWEEN CULTURES?
Theoretical bases
The concept of communication
Naive intercultural communication
The translator's bicultural competence
Towards better understanding between cultures
Teaching
ADVERTISEMENTS IN TRANSLATION TRAINING
General objectives
The material.
Advertising and translation
Analyses of different types of advertisements
Concluding remarks
TRANSLATION AND CLASS
KARL POPPER IN THE TRANSLATION CLASS
Problem-solving
Translation as theory
Criticism and corroboration of a translation
Translational competence
World 3 and plastic control
Linguistic ethics
Bootstraps
THEORY AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT: OR ADMONISHING TRANSLATORS TO BE GOOD
THE PROCESS-ORIENTED APPROACH IN TRANSLATION TRAINING
Product-oriented vs. process-oriented training approaches
A process-oriented translation training system
The sequential model of translation and error analysis
Implementation and results
COMPREHENSION IN THE TRANSLATION PROCESS: AN ANALYSIS OF THINK-ALOUD PROTOCOLS
Translator A: translation and protocol
Translator B: translation and protocol
Translator C: translation and protocol
Note
SYSTEMATIC FEEDBACK IN TEACHING TRANSLATION
Translation classes and foreign language teaching
The Danish background
Some views behind the feedback system
The physical framework
The feedback
Excerpt of model translation
STUDENT-CENTRED CORRECTIONS OF TRANSLATIONS
Background information
Evaluation system
Student-focus process
STARTING FROM THE (OTHER) END: INTEGRATING TRANSLATION AND TEXT PRODUCTION
How I used to teach translation
Diagnosis of false assumptions
Translation begins with a target
Translation is text production
Integrating translation and writing
Process orientation
'Warm' texts
Managing process orientation
Conclusion: an example
TRANSLATION ASSESSMENT: A CASE FOR A SPECTRAL MODEL
The translation spectrum
A new nomenclature
Notes.
TRANSLATION AND THE TWO MODELS OF INTERPRETATION
INTERPRETING AND CLASS
INTERPRETING STUDIES AND THE HISTORY OF THE PROFESSION
Sources
Contributions to teaching
Motivation
Ethics and working conditions
The perception of interpreters
TEACHING AND LEARNING STYLES
Working within the U.S. university system
Admission
Student expectations
Motivation, 'Operation Bootstrap' and 'Unrequited Love'
Learning styles
Teaching styles
Students in action
EXPERIMENTS IN THE APPLICATION OF DISCOURSE STUDIES TO INTERPRETER TRAINING
Theoretical position
Chinese-English interpreter training
The introductory courses
Transition from consecutive to simultaneous
Conclusion: theory and pedagogy
ON TEACHING NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING
Note-taking: the pros and cons
The source language text content
Procedures involved in the retrieval of the source text content
Choice of code in note-taking
Conclusions
WHOSE LINE IS IT ANYWAY? OR TEACHING IMPROVISATION IN INTERPRETING
Background
Teaching improvisation: components in the course
TRAINING FOR REFUGEE MENTAL HEALTH INTERPRETERS
The Twin Cities Interpreter Project: background
The TCIP Community Interpreter Training Program
Teaching strategies
INTERVENTION AS A PEDAGOGICAL PROBLEM IN COMMUNITY INTERPRETING
Background: the controversy about intervention
The controversy and trainees
The interviews
The interviews as teaching material
ANALYZING INTERPRETERS' PERFORMANCE: METHODS AND PROBLEMS
History of the corpus
Methodological problems
Recordings and transcription
Definition of potential research questions
Preliminary results.
Open questions and implications for teaching
QUALITY ASSURANCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
Aims - Insights - Visions
Views concerning quality
Product-oriented research
SCREEN TRANSLATION
RELEVANCE AS A FACTOR IN SUBTITLING REDUCTIONS
Relevance theory
Relevance theory and translation
Relevance and subtitling reductions
Partial reduction in English-Slovene subtitles
Total reductions in English-Slovene subtitles
TRANSCULTURAL LANGUAGE TRANSFER: SUBTITLING FROM A MINORITY LANGUAGE
Programme development
Commentary on evaluation
Transfer problems
Visions
SUBTITLING: PEOPLE TRANSLATING PEOPLE
The Ebeltoft courses
Subtitling: constraints and virtues
Equivalence: ideal for technical translation
Authenticity: the obligation of subtitling
Ideals and facts of subtitling: the foundations of teaching
Subtitling as cross-cultural communication
Types of screen translation: the time factor as distinctive feature
TYPOLOGY OF TRANSLATION
Interlingual translation: a comparison of types
Reduction: the evil spirit of subtitling?
AUDIO-VISUAL COMMUNICATION: TYPOLOGICAL DETOUR
Types of multilingual transfer in audiovisual communication
What are the effects of subtitling?
Norms
Training in audiovisual language transfer
TOOLS
TEACHING LINGUISTS TRANSLATION
Rationale
Contents of the course
Method
TECHNICAL TRANSLATION: PUTTING THE RIGHT TERMS IN THE RIGHT CONTEXT
Teaching components in the technical translation program
Typical difficulties encountered in technical translation
Stages in the technical translation process
Translation students vs. engineering students
Theoretical assumptions for teaching work in the third unit.
Some approaches tested in the teaching of technical translation
COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION: THE STATE OF THE ART
Impact on translation work
MACHINE TRANSLATION SYSTEMS IN A TRANSLATION CURRICULUM
The TWS in the translation curriculum
Development of the Pedagogical TWS (PTWS)
The Pedagogical Translator's Workstation in the translation instruction curriculum
WORKS CITED
Editors' notes
INDEX
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
1-283-04720-9
9786613047205
90-272-8579-9
OCLC:
710995096

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account