My Account Log in

2 options

Text typology and translation / edited by Anna Trosborg.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Trosborg, Anna, 1937-
Series:
Benjamins translation library ; v. 26.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 26
Language:
English
Subjects (All):
Discourse analysis.
Translating and interpreting.
Typology (Linguistics).
Physical Description:
1 online resource (364 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, c1997.
Language Note:
English
Summary:
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a "competent text-aware professional".
Contents:
TEXT TYPOLOGY AND TRANSLATION
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
Introduction
References
Part I. Methodology
Text Typology: Register, Genre and Text Type
Text and discourse
Register
Genre
Text types cutting across registers and genres
Concluding comments
Notes
Text Types and Translation
The interpretations of "equivalence
An approach to translation based on communication theory
New types of translations and translation-related work
A Typology of translations
A Functional Typology of Translations
Introduction: The crux of equivalence
Functionalism + loyalty as an alternative model
The notion of function
Planning the translation process
Conclusion
Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues
Some basic concepts
Macrostructures
Microstructures
By way of consclusion: Consequences for translation
Bibliography
Approaches to Literary Genres
Text Types and Power Relations
The power of the source
Translation in context
The case of the sonnet
The Norse saga
Difference and translation
Description and Criticism: Some Approaches to the English Translations of Hans Christian Andersen
The problems
The translations
Approaches
Reading the text
Pragmatics
Puns
Idioms
Pseudo-idioms
Conclusion: Description versus criticism
Appendix 1
Appendix 2
Part II. Domain- and Genre-Specific Texts
Strategies of Translating Political Texts
Politics and translation
Diplomatic discourse in multinational institutions
Speeches and statements by politicians
Politically relevant texts by non-politicians
Notes.
References
Appendix: Analysed texts
Translating Hybrid Political Texts
EU documents
Hybrid texts as primary communication
Translation of Medical Research Articles
Medical translation: Contrastive studies
The medical research paper
Translation of Technical Brochures
LSP and translation
Technical brochures seen from linguistics and marketing theory
Speech acts and text functions in technical brochures
Actional aspects in translation
Translating Legal Genres
Complexities of translation process
Genre analysis
A genre-based approach to translation
Legislative discourse
Easification as intra-lingual translation
Part III. Terminology and Lexicon
Synonymy and Equivalence in Special-language Texts A Case Study in German and English Texts on Genetic Engineering
Synonymy and Equivalence
Terms and text
Method
Results and Analysis
Reference Corpora and Lexicons for Translators and Translation Studies
Electronic dictionaries
Corpus linguistics and the development of reference corpora
The bilingual lexical database system
The bilingual text management and query system
The workstation
Dictionaries
Texts Types and Medium
Written to be Spoken: The Audio-Medial Text in Translation
Text-type and translation method
The poetic text: the radio play and the Bible as liturgy
The academic lecture
The audio-medial text and simultaneous interpreting
Dubbing and the Dubbed Text - Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation
Lip sync and nucleus sync as constraints in dubbing.
The scope of the analysis
Film language as spoken language: text typological considerations
The unnaturalness of dubbed text
Stylistic features of dubbed text
Cohesion in dubbed texts
Anglicisms
Textual characteristics of films dubbed into German
The characteristics of dubbed text and the translation process
Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations
Subtitling in a historical perspective
Subtitling defined
Constraints, strengths, and intra-textuality
Idioms at large
How fixed are idioms?
How opaque are idioms?
Translating idioms
A great divide: three modes of translation
Typologies and strategies
The pilot study
Last Bus to Woodstock": One title, four texts
Examples of strategies found in the novel translation and the TV subtitles
LAST BUS TO WOODSTOCK": THE NOVEL
LAST BUS TO WOODSTOCK": THE TV FILM
Explanations to Table 4
Facts and interpretations: individual texts
General conclusion
Idioms: Coming in from the cold
Index
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
1-283-04710-1
9786613047106
90-272-8558-6
OCLC:
709606200

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account