My Account Log in

2 options

Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Conference/Event
Author/Creator:
EST Congress, Corporate Author.
Contributor:
Jettmarová, Zuzana.
Kaindl, Klaus.
Snell-Hornby, Mary.
Conference Name:
EST Congress (1st : 1995 : Prague, Czech Republic)
EST Congress.
Series:
Benjamins translation library ; v. 20.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 20
Language:
English
Subjects (All):
Intercultural communication--Congresses.
Intercultural communication.
Translating and interpreting--Congresses.
Translating and interpreting.
Physical Description:
1 online resource (367 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, c1997.
Language Note:
English
System Details:
Mode of access: World Wide Web.
Summary:
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
Contents:
TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
Preface
Part I. Translation - Sociology, Culture and Ethics
Translation as institution
Conventions and norms
Sense and self-reproduction
Self-reference and metalanguage
References
The "death" of the author and the limits of the translator's visibility
The "death" of the author and the birth of the reader
The notion of abusive fidelity
The limits of the translator's inevitable visiblity
Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960)
Sociologie des productions symboliques et "effet traduction
La traductionde la science-fiction américaine et l'émergence d'un champ français de SF dans les années 1950
La littérature canonique américaine dans l'espace culturel français après 1945
Références
Translation as imposition vs. translation as requisition
Senders and translation
'Imposition' vs. 'requisition' by means of 'cultural bridgeheads'
Large-scale translation: the 19th century
New developments
The present scene
Discussion
The impressionistic approach to translation theorizing
or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass
Yan Fu's three principles
Fu Lei's "likeness-in-spirit
Qian Zhongshu's "realm of transformation
Transgression and circumvention through translation in the Philippines
History
Translation
Appendix A: Table of contents of Kamao. 1971.
Appendix B. Table of contents of Philippine Collegian. February 1975.
Appendix C. Table of contents of Philippine Collegian. August 1975.
A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites
The first translations of KD in the Near East
Kul Mesud's Kelile ve Dimne
Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation
Papanek's model
Method
Use (Does it work?)
Need
Telésis
Associations
Aesthetics
Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence
The channel
The theatre building
The theatre stage
From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's German translation and in Richard Strauss' opera
Hedwig Lachmann's translation
The theatrical and musical reception of Lachmann's text
Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation
Ethnography and translation as culturally specific communication
The "will to power
Asymmetrical power relations in the translation process
Asymmetrical power relations in ethnography
Ethnography and translation in the same boat
Ethnography and translation: quo vadis?
Astérix - Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik
Elemente der übersetzerischen Kompetenz
Astérix:Vom Gallier zum Tschetnikjäger
Bibliographie
Ethics of translation
Clarity
Truth
Trust
Understanding
Part II. Translation and Beyond - Aspects of Communication
News translation as gatekeeping
Gatekeeping and translation
Shoemaker's multilayered model of gatekeeping
But is it translation?
Advertising - A five-stage strategy for translation
Setting the scene
The German and UK markets
Strategies for translating advertisements
Conclusion
References.
New advertising markets as target areas for translation
Cultural stereotyping
Translation strategies in advertising
Deficiencies of direct transfer
Adaptation as a prerequisite of efficient translation
Advertisement translation from the Czech, Latvian and Polish perspective
Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media
Special features of TV interpreting
TV interpreting in Austria
Quality expectations: Conference vs. media standards
Conclusions
Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting
Quality: Ideal vs. real
Case study: Clinton in Berlin
Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting
Anticipation in simultaneous interpreting
Experiment
A thinking-aloud experiment in subtitling
Thinking-aloud experiments
TAPs research in language-related fields
The experiment
Discussion of the results
Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study
Successful processes
Partly successful processes
Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Produktionsprozeß
Neuronales Geschehen und kognitive Prozesse
Verstehen in der Kognitionswissenschaft
Integrativ-produktiver Verstehens- und Produktionsprozeß
Sprachlich-konzeptuelle Verstehensschwierigkeiten und -Strategien
Kontextuelle Verstehensschwierigkeiten und Verstehensstrategien
Literatur
Anhang
Von Scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz
Übersetzungskompetenz: Ausgangs- und Zielpunkte
Translatorisches Wissen
Konsequenzen für die Didaktik
Rolle der Verbalisierung
Konsequenzen für die Forschung.
Bibliographie
Ein kohärentes Translat - was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen
Kulturspezifische Texterwartungshaltungen: Textsorte, Textdynamik und interpersonaler Faktor
Beispieldiskussion
Schlußfolgerungen
Murder in the laboratory - Termhood and the culture gap
LSP and term recognition
'Technical' terms and general language words
Concepts and cultural knowledge
A model for translation of legal texts
The extralinguistic reality
The action theoretical framework
The legal universe
The textual universe
New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory
Part I
Part II
A matter of life and death: Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations
Genesis 27, a summary
Gender-specific elements
Part III. Panel Discussions
Translation as intercultural communication - Contact as conflict
References:
EST Focus: Report on research training issues
The CE(T)RA programme
Translation Studies research: A supervisor's perspective
List of contributors
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references.
ISBN:
1-283-04713-6
9786613047137
90-272-8561-6
OCLC:
711000232

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account