My Account Log in

2 options

Tracks and treks in translation studies : selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 / edited by Catherine Way ...[et. al.].

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Conference/Event
Author/Creator:
EST Congress, Corporate Author.
Contributor:
Way, Catherine.
Conference Name:
EST Congress (2010 : Louvain, Belgium)
EST Congress
Series:
Benjamins translation library Tracks and treks in translation studies
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Congresses.
Translating and interpreting.
Language and languages--Congresses.
Language and languages.
Physical Description:
vi, 298 p.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam : John Benjamins, 2013.
Language Note:
English
Summary:
This paper aims to show the most important tendencies of the first Portuguese version of the famous and wondrous adventures of the baron of Münchhausen. This is an untitled text which was published by José Daniel Rodrigues da Costa in Almocreve de Petas (1797-1800), at that time a well-known and very popular magazine. After concluding that the Portuguese adaptation is somehow due not to R. E. Raspe's but to G. A. Bürger's version, the author analyzes some representative changes introduced by Rodrigues da Costa, relating them to the specific production and reception conditions which existed in late 18th century Portugal. As a matter of fact, in an act (perhaps) of self-censorship and (certainly) of adaptation to the conventional taste of the readers, the hero's social status was transformed and all socio-political, erotic and ethical-religious issues were eradicated from the text.
Contents:
Tracks and Treks in Translation Studies
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Introduction
References
Who's who and what's what in Translation Studies
1. Introduction
2. The impact factor
2.1 The notion of impact factor
2.2 The main drawbacks of the impact factor
3. BITRA as a source of data for the measurement of impact
3.1 What is BITRA?
3.2 Advantages and limitations of the criteria used in the mining of impact
3.3 Raw data of impact - BITRA as of July 2010
4. The methodology for an IF derived from BITRA
5. A list of the 51 most cited publications in TS Classified by their impact factor for 2000-09 (Source: BITRA, July 2010)
6. Some interesting regularities
Top 51
Secondary sources
Translation in the network economy
2. The delicate balance in transcultural communication, where the individual meets the social
3. Network economy
4. Characteristics of the digital network economy
5. Translation networks, informal and formal cooperation
6. Follow-up business network case study, the before-after method
7. Setting and findings of the follow-up study
7.1 Expansion and merger
7.2 Focus on core competencies
7.3 Increased computerisation
7.4 Introduction of a project management system
7.5 New selection criteria for suppliers
8. Research and methodological effects of the changes
9. Summary and Discussion
Many tracks lead to the goal
2. Long-term study
2.1 Long-term studies - longitudinal studies
3. Attention, reflection, decisions and changes
3.1 Changes
4. Experimental design 1997 and 2007
4.1 Product evaluation and analysis of the results
5. Results with respect to changes
5.1 Average results
5.2 Individual results.
5.2.1 Revisions and reformulations together
5.2.2 Keystrokes per minute
6. Discussion of the results: Assumptions and outlook
6.1 Successful translating and average values
6.2 When do translators develop their own translation style?
6.3 Do all translators have their own style?
Triangulating translational creativity scores
2. The combined (product/process) approach to measuring creativity
3. Think-aloud influence
3.1 Influence on the creative performance
3.2 Amount of verbalisation
3.3 Comparability of data
3.4 Alternative data elicitation methods
3.5 Preliminary conclusions about the usefulness of TA data
4. The product-oriented approach
5. Comparison of results
6. Benefits of process analyses
7. Conclusion
Translation revision
2. Methodology
2.1 Participants
2.2 Material
2.3 Experimentation flow
2.4 Data-collection instruments
2.5 Method of data analysis
3. Results
3.1 Product data
3.2 Process data
3.2.1 Revision duration
3.2.2 Error-detection potential
3.3 Discussion
4. Conclusions
Understanding variability in interpreting quality assessment
1. Pleasant voice in studies on interpreting quality assessment
2. Variability in quality assessment: Methodological shortcomings and sociopersonal variables
3. Differences by sex in person perception
4. Subjects and method
5. Results
5.1 The quality ranking and rating patterns of female users
5.2 The opinions of female interpreters
5.3 Quality ranking and rating patterns for male users
5.4 The opinions of male interpreters
6. Discussion
7. Conclusions
A project-based methodology in translator training
2. Pedagogy in the project-based methodology.
3. The task-based syllabus in a project
3.1 Three phases in the task
4. The benefits of group work in the project
5. Enhancement of reflective skills in a larger group
5.1 Personal reflection in blogs
5.2 Group work and action research
6. Professional competences in the classroom
7. Initial thoughts and findings
8. Conclusion
Appendix
Incorporating translation technology in the classroom
2. Corpora in the classroom: A review of the literature
2.1 Comparable corpora
2.2 Parallel corpora
3. Translation memory as parallel corpus
4. Corpora and TM use among professional translators
5. Parallel corpora and translation technology in the classroom
5.1 Educational context
5.2 Corpus-based activities with Multitrans
6. Conclusion
Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language
2. Background: Collocation and translation
2.1 Conflicting definitions of collocation
2.2 Findings in empirical studies
2.3 Marked collocation
3. Aims and methods
4. Results and discussion
4.1 Quantitative analysis of clusters
4.2 Qualitative analysis of clusters
4.3 Concordance analysis
5. Conclusion
Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters
2. Sight translation - Practice and research
3. Skill development
4. Eye tracking - A new trek in process-oriented translation research
5. Research questions
6. Research design and methodology
6.1 Source text
6.2 Participants
6.3 Equipment and settings
6.4 Eye tracking metrics
6.5 Procedure
6.6 Hypotheses
7. Data analysis and results
8. Discussion
9. Conclusions and further research
"Who are they?"
2. Study design.
3. A short passage from "A Very Short Story"
3.1 Ambiguity and underspecification: The personal pronoun they
3.2 The pun: friend or enema
4. Conclusion
The power of voice in translated fiction
2. Translated narrative as communicative transaction
3. Voice vs. point of view
4. Discourse representation: A classification
5. Appraisal theory, intertextual/dialogic positioning and discourse representation
6. Discussion: The semantic and ideological value of discourse representation categories
6.1 Interpersonal meaning in narrator - character -narratee relations
6.2 Interpersonal meaning in implied translator - implied TT reader relations
7. Final remarks
Parallel Corpus
The author strikes back
1. Translation, authorship and paratexts
2. Presentation of three 'special' paratexts
3. Contents and modes of the paratexts
3.1 The authors' clarifying comments
3.2 The authors' comments on the translation practice
3.3 The authors' "irrelevant" comments
4. The authors' comments on the author-translator relationship
5. Concluding remarks
Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en histoire
2. Antécédents
3. Du texte, du paratexte et de l'usage des sources
4. Historiographie et Traductologie: qu'est-ce qu'un texte?
5. Traductologie et histoire des sciences: Pour plus de dialogue
Références
Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal
Literatur
Index.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9789027271426
9027271429
OCLC:
855505398

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account