My Account Log in

4 options

Imperial Babel : translation, exoticism, and the long nineteenth century / Padma Rangarajan.

De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package 2014-2015 Available online

View online

De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014 Available online

View online

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Rangarajan, Padma, author.
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--India--History.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--Great Britain--History.
Indic literature--History and criticism--Theory, etc.
Indic literature.
English literature--History and criticism--Theory, etc.
English literature.
Imperialism in literature.
Physical Description:
1 online resource (267 p.)
Edition:
First edition.
Place of Publication:
New York : Fordham University Press, 2014.
Language Note:
English
Summary:
At the heart of every colonial encounter lies an act of translation. Once dismissed as a derivative process, the new cultural turn in translation studies has opened the field to dynamic considerations of the contexts that shape translations and that, in turn, reveal translation’s truer function as a locus of power. In Imperial Babel, Padma Rangarajan explores translation’s complex role in shaping literary and political relationships between India and Britain. Unlike other readings that cast colonial translation as primarily a tool for oppression, Rangarajan’s argues that translation changed both colonizer and colonized and undermined colonial hegemony as much as it abetted it. Imperial Babel explores the diverse political and cultural consequences of a variety of texts, from eighteenth-century oriental tales to mystic poetry of the fin de siecle and from translation proper to its ethnological, mythographic, and religious variants. Searching for translation’s trace enables a broader, more complex understanding of intellectual exchange in imperial culture as well as a more nuanced awareness of the dialectical relationship between colonial policy and nineteenth-century literature. Rangarajan argues that while bearing witness to the violence that underwrites translation in colonial spaces, we should also remain open to the irresolution of translation, its unfixed nature, and its ability to transform both languages in which it works.
Contents:
Front matter
contents
preface
acknowledgments
chapter one. Translation’s Trace
chapter two. Pseudotranslations: Exoticism and the Oriental Tale
chapter three. Romantic Metanoia: Conversion and Cultural Translation in India
chapter four. “Paths Too Long Obscure”: The Translations of Jones and Müller
chapter five. Translation’s Bastards: Mimicry and Linguistic Hybridity
Conclusion
notes
works cited
index
Notes:
Description based upon print version of record.
Includes bibliographical references and index.
Description based on print version record.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
0-8232-6645-1
0-8232-6363-0
0-8232-6364-9
OCLC:
889302830

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account