My Account Log in

3 options

China and its others [electronic resource] : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook History Collection - North America Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
St. André, James.
Hsiao-yen, Hsiao.
Series:
Approaches to translation studies ; v. 34.
Approaches to translation studies ; v. 34
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Social aspects.
Translating and interpreting.
Chinese language--Translating into English--History.
Chinese language.
English language--Translating into Chinese--History.
English language.
Physical Description:
1 online resource (305 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
New York : Rodopi, 2012.
Language Note:
English
Summary:
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
Contents:
section 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911
section 2. Republican China and the PRC to 1979
section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts.
Notes:
Description based upon print version of record.
Includes bibliographical references and index.
"就其切要處取捨折衷 = [Jiu qi qie yao chu qu she zhe zhong]"--Cover.
ISBN:
1-280-49711-4
9786613592347
94-012-0719-4
OCLC:
768914672
Publisher Number:
10.1163/9789401207195 DOI

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account