My Account Log in

2 options

Ethics and politics of translating / Henri Meschonnic ; translated and edited by Pier-Pascale Boulanger.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Meschonnic, Henri, 1932-2009.
Contributor:
Boulanger, Pier-Pascale.
Series:
Benjamins translation library ; v. 91.
Benjamins translation library. EST subseries ; v. 7.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 91
Benjamins translation library. EST subseries ; v. 7
Standardized Title:
Éthique et politique du traduire. English
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Physical Description:
1 online resource (184 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011.
Language Note:
English
Summary:
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Contents:
Ethics and Politics of Translating
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Preface. A life in translation
Introduction
I. An ethics of translating
II. A code of conduct will not suffice
III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating
IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language
V. The sense of language, not the meaning of words
VI. Translating: Writing or unwriting
VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign
VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing
IX. Religious texts in translation, God or Allah
X. Why I am retranslating the Bible
XI. Rhythm-translating, voicing, staging
XII. Embiblicizing the voice
XIII. Restoring the poems inherent within the psalms
XIV. Why a Bible blow to philosophy
XV. Grammar, East of Eden
XVI. The Europe of translating
References
Glossary
Index of subjects
Index of names.
Notes:
Translated from the French.
Includes bibliographical references and indexes.
ISBN:
9786613174895
9781283174893
1283174898
9789027286857
902728685X
OCLC:
746851601

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account