My Account Log in

2 options

Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies / edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Englund Dimitrova, Birgitta, 1946-
Alvstad, Cecilia.
Hild, Adelina.
Tiselius, Elisabet.
Series:
Benjamins translation library ; v. 94.
Benjamins translation library ; v. 94
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Research.
Translating and interpreting.
Psycholinguistics.
Physical Description:
xii, 377 p. : ill.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011.
Summary:
The PACTE Group has been carrying out experimental research into translation competence since 1977. The aim of this paper is to present the results obtained for one of our study variables: Identification and Solution of Translation Problems. A brief introduction to the PACTE Group's research project on translation competence is followed by a description of the variable Identification and Solution of Translation Problems, its indicators, and the instruments used for data collection. Finally, the results obtained are presented. These show that the translation problems identified by subjects varied greatly depending on the individual; directionality plays a role in the definition of the difficulty of translation problems; there was no relation between subjects' perception of the overall difficulty of a text to be translated and the acceptability of their solutions to translation problems; and, finally, the characterisation of translation problems would not appear to be a feature of translation competence.
Contents:
Methods and Strategies of Process Research
Editorial page
Title page
LCC data
Dedication page
Table of contents
Foreword
Methods and strategies of process research
References
Part 1. Conceptual and methodological discussions
Interpreting in theory and practice
1. Introduction
1.1 Pros and cons of being a "practisearcher"
1.2 Dialogue interpreting, community interpreting and conference interpreting
2. Can theory help interpreters?
2.1 Interpreting as communication
3. Narrowing the gap?
3.1 Possible and relevant links between theory and practice
Reflections on the literal translation hypothesis
2. Conceptual background
3. The hypothesis and its significance
4. One recent study, and one different one
5. Concluding comments
Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog
2. Analysing keystroke data
3. Presumed research benefits from adding gaze data to keystroke data
3.1 Translog development in the Eye-to-IT project
4. The analytical challenge: Preliminary process observations
5. A recurrent processing pattern
6. Sample data analysis
7. Conclusion and perspective: Toward a computational model of human translation?
Seeing translation from inside the translator's mind
2. Ways of producing language
3. Stating intentions about adding
4. Stating intentions when uncertainty arises
5. Stating intentions about linking words
6. Some details about the proposed vocabulary
7. Uses of the vocabulary
Reference
Metonymic language use as a student translation problem
1. Translation problems
2. Npaparps
3. Research questions and hypotheses
4. Experimental design
5. Test
5.1 Aim and expectations
5.2 Materials.
5.3 Participants
5.4 Analysis and scoring
5.5 Results
6. Conclusion
7. Methodological discussion
7.1 Pre-test
7.2 Test
Sight translation and speech disfluency
2. Method: Analysis of speech disfluencies in the sight translation protocols
2.1 Experimental procedure
2.2 Experimental texts
2.3 Participants
2.4 Eye tracking measures
2.5 Disfluency measures
2.6 Unfilled pause
2.7 Filled pause
2.8 Repetition
2.9 Repair / revision
2.10 Analytic protocol
3. Results
3.1 Frequency and duration of disfluencies
3.2 Disfluency evidence for visual interference
3.3 Disfluency evidence for the effect of the syntactic manipulation
3.4 Individual protocols as evidence of cognitive processing
3.5 Syntactic transfer disfluencies
3.6 Lexical transfer disfluencies
3.7 Translation strategy and disfluency
4. Discussion
Time lag in translation and interpreting
2. Time lag measurement in previous interpreting and translation studies
2.1 Analysis 1: Comparison of previously used methods of time lag measurement in SI
3. Methodological explorations of time lag measurement
4. Time lag measurements in translation
4.1 General method of time lag measurement in translation
4.2 Analysis 2: Individual EKS variability (intra-subject analyses)
4.3 Analysis 3: EKS patterns across individuals (inter-subject analyses)
4.4 Analysis 4: Eye-key span relative to parts of speech and sentence position
4.5 Analysis 5: Comparing EKS in translation and copying tasks
4.6 Methodological observations
5. Time lag measurements in interpreting
5.1 General method of time lag measurement in interpreting.
5.2 Analyses 6 and 7: Individual ear-voice span variation (intra-subject analysis) and ear-voice span patterns across individuals (inter-subject analysis)
5.3 Analysis 8: Ear-voice span relative to parts of speech
5.4 Analysis 9: Comparison of ear-voice span in interpreting and shadowing
5.5 Methodological observations
Part 2. Process research in interpreting and translation
A new pair of glasses
2. Translation skills as a self-contained course (the translation skills program)
3. The study
3.1 Stage I - Pre-TSP translation and questionnaire (October 2007)
3.2 Stage II - Post-TSP translation and questionnaire (May 2008)
3.3 Stage III - Self-assessment questionnaire (June 2008)
3.4 Stage IV - Interviews (June 2008)
4. Findings
4.1 Stage I - Pre-TSP translation and questionnaire
4.2 Stage II - Post-TSP translation and questionnaire
4.3 Stage III - Self-assessment questionnaire
4.4 Stage IV - Interviews
5. Discussion
6. Conclusions
Appendix I
Appendix II
Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors?
1.1 Primary vs. complex conceptual metaphors
2. Assumptions and hypotheses of the study
3. Method
3.1 Independent variables
3.2 Dependent variables
3.3 Operational hypotheses
3.4 Experimental material
3.5 Experimental plan
3.6 Simulation procedure
3.7 Answers
3.8 Recording
3.9 Population
3.10 Experimental session and task
3.11 Data processing and analysis
4. Results
Innovative subtitling
2. Method
2.1 Participants
2.2 Material
2.3 Procedure
3.1 Reception capacity
3.2 Audience perception and satisfaction of subtitles and surtitles.
3.3 Eye-tracking results
Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting
1. Introduction - Experimental and sophisticated versus naturalistic and simple
2. The material and the situation
3. Errors, omissions and infelicities, Effort Models and the Tightrope Hypothesis
3.1 The Effort Models and the Tightrope Hypothesis
3.2 Causal relationships in EOIs
4. Research questions
5. Materials and method
5.1 Speeches and comparisons
5.2 Sensitivity level
6. Findings
6.1 In the French sample
6.2 Inter-language comparisons
6.3 Frequent EOs
7. Methodological comments and conclusion
On cognitive processes during wordplay translation
2. Theoretical background
5. Conclusions
"Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?"
2. Review of relevant literature
3.1 Procedures
3.2 The site
3.3 The participants
3.4 Data collection and coding
4. A look at the data through the lens of critical discourse analysis
4.1 What is critical discourse analysis?
4.2 The transcript
5. Discussion and conclusions
6. Implications and call for further research
Part 3. Studies of interpreting and translation expertise
Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting
2. The concept of linguistic complexity, its operationalisation and experimental measurement
3. Experiment
3.1 Design
3.2 Data manipulation
3.3 Results
Process and product in simultaneous interpreting
1.1 Aim and scope
2. Background
2.1 Expertise research in Interpreting Studies
2.2 Studying the process.
2.3 Evaluating the product
2.4 The studies
3. First study: Interpreting process
3.1 Material and method
3.2 Results
4. Second study: Assessment of the interpreting product
4.1 Material and method
4.2 Results
5.1 Discussion of results
5.2 Conclusion
Developing professional thinking and acting within the field of interpreting
2. Interpreting strategies as part of the interpreter's thinking and acting
3. Practical and tacit knowledge as part of the interpreter's thinking and acting
4. A study of strategy selection in the interpreting process
5. A questionnaire study on practical and tacit knowledge
6. An interview study on practical and tacit knowledge
7. Discussion
Appendices
Results of the validation of the PACTE translation competence model
2. PACTE's research on translation competence
2.1 Theoretical model
2.2 Research design
3. Identification and solution of translation problems
3.1 Translation problems
3.2 Translation problems in PACTE's research on translation competence
3.3 The variable "Identification and Solution of Translation Problems"
4.1 Coefficient of perception of the overall difficulty of the text
4.2 Subjects' identification of prototypical translation problems
4.3 Characterisation of the prototypical translation problems identified
4.4 Coefficient of subjects' satisfaction
Appendix 1: Texts
Appendix 2: Questionnaire on translation problems
"This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be"
On becoming a translation scholar
On process research and methodology
On the discipline of Translation Studies and the TS research community.
Publications by Birgitta Englund Dimitrova.
Notes:
"This volume of papers in honor of Birgitta Englund Dimitrova."
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9786613174826
9781283174824
1283174820
9789027285195
9027285195
OCLC:
746854868

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account