2 options
Recreation and style : translating humorous literature in Italian and English / Brigid Maher.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Maher, Brigid.
- Series:
- Benjamins translation library ; v. 90.
- Benjamins translation library ; v. 90
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- English language--Humor.
- English language.
- Italian language--Humor.
- Italian language.
- Physical Description:
- 1 online resource (203 p.)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Company, 2011.
- Language Note:
- English
- System Details:
- Mode of access: World Wide Web.
- Summary:
- This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
- Contents:
- Recreation and Style
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- List of figures and tables
- Acknowledgements
- Chapter 1. Humorous style and translation
- Making sense of humour
- The translation of humour
- Interdisciplinarity and diversity
- The case studies
- Creation and recreation
- Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country
- Displacement and disjunction
- Finding a space in English
- Exaggerated bodies
- Views and reviews
- The contextual and paratextual spaces of translation
- Chapter 3. Playing for laughs
- Setting the scene: The political and cultural context
- Voice and characterization
- Irony, farcical logic and physical comedy
- Translation and adaptation
- Accidental Death's afterlife in translation
- Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour
- Imitation and explicitation
- Self's parody
- Will Self translate? Intertextual and paratextual matters
- Artifice and artificiality
- Puns in the oven
- Understatement and contradiction
- Extra intertextuality
- Translating transgression
- Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges
- Nadsat all'italiana
- Nadsat and the reader's attitude
- Funny-peculiar and funny-ha-ha
- 'Disjunctive poetics' and dramatic irony
- Metaphors of violence
- Language, poetics and ideology
- Chapter 6. First person
- Voice and narrative style
- Location, location, location
- Food, sexuality and taboo
- The laughter and tears of migration
- Perceptions and reception
- Chapter 7. Translation as recreation
- References
- Author index
- Subject index.
- Notes:
- Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
- Includes bibliographical references and indexes.
- ISBN:
- 9786613122018
- 9781283122016
- 1283122014
- 9789027286888
- 9027286884
- OCLC:
- 733732758
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.