My Account Log in

2 options

Recreation and style : translating humorous literature in Italian and English / Brigid Maher.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Maher, Brigid.
Series:
Benjamins translation library ; v. 90.
Benjamins translation library ; v. 90
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
English language--Humor.
English language.
Italian language--Humor.
Italian language.
Physical Description:
1 online resource (203 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Company, 2011.
Language Note:
English
System Details:
Mode of access: World Wide Web.
Summary:
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
Contents:
Recreation and Style
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
List of figures and tables
Acknowledgements
Chapter 1. Humorous style and translation
Making sense of humour
The translation of humour
Interdisciplinarity and diversity
The case studies
Creation and recreation
Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country
Displacement and disjunction
Finding a space in English
Exaggerated bodies
Views and reviews
The contextual and paratextual spaces of translation
Chapter 3. Playing for laughs
Setting the scene: The political and cultural context
Voice and characterization
Irony, farcical logic and physical comedy
Translation and adaptation
Accidental Death's afterlife in translation
Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour
Imitation and explicitation
Self's parody
Will Self translate? Intertextual and paratextual matters
Artifice and artificiality
Puns in the oven
Understatement and contradiction
Extra intertextuality
Translating transgression
Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges
Nadsat all'italiana
Nadsat and the reader's attitude
Funny-peculiar and funny-ha-ha
'Disjunctive poetics' and dramatic irony
Metaphors of violence
Language, poetics and ideology
Chapter 6. First person
Voice and narrative style
Location, location, location
Food, sexuality and taboo
The laughter and tears of migration
Perceptions and reception
Chapter 7. Translation as recreation
References
Author index
Subject index.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and indexes.
ISBN:
9786613122018
9781283122016
1283122014
9789027286888
9027286884
OCLC:
733732758

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account