My Account Log in

2 options

Developing translation competence / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Adab, B. J. (Beverly Joan), 1953-
Schäffner, Christina.
Series:
Benjamins translation library ; v. 38.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 38
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Study and teaching.
Translating and interpreting.
Translators--Training of.
Translators.
Physical Description:
xvi, 244 p.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, c2000.
Language Note:
English
Summary:
This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence.The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved.The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.
Contents:
DEVELOPING TRANSLATION COMPETENCE
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
Developing Translation Competence: Introduction
Translation as performance
Defining Translation Competence
Building Translation Competence
Assessing Translation Competence
In conclusion
Notes
References
Part I. Defining Translation Competence
Competence in Language, in Languages, and in Translation
Demands on the Cognitive System of the Translator
Overall Features of Translation Competence
Qualitative Parameters of Translation Competence
Equivalence Revisited
Units of Translation and Translation Procedures
Practical Implications
Bilingual Competence and Translation Competence
Introduction
Bilingual competence
The Novice Translator versus the Expert Translator
The Development of Translation Competence
Conclusion
Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French
Grammatical markers of levels of speech as a translation problem
The data used
Patterns in the data
Conclusions
Appendix: Source Text and Target Text Used in the Analysis
The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence
Academics Learning From Professionals
The Translation Brief
Translation Resources
Feedback and Evaluation
Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective
Matching Training and the Demands of Industry
POSI and Europe
Subject Field Knowledge
The Need for Theory
Lesser-used Languages
Main Factors in a Translation Programme and their Interactions
Part II. Building Translation Competence.
Teaching Strategies for Emancipatory Translation
Stages of Expertise
Basic concepts
Role metaphors
Strategies
Teaching with Strategies
Norms and values
Emancipatory translation
Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How?
On Translation Competence and Translation Situation
The Core of Translation Competence and Exercises for Developing this
Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this First Stage
Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this Second Stage
Reflections on Teaching Translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest:Towards a Function-Dependent Course Typology
Characteristics of the Intermediate Level Groups in Comparison with the Student Translator/Interpreter Groups
Experience with Student Translators/Interpreters
The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology
Developing Translation Competence
Course objectives
Diary Writing
Appendix: Texts Used
Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair?
The Professional Market
Student Profiles and Expectations
Course Objectives
Choice of Fields
Text Typology
Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level
Programme Structure and Content
Initiating Students to Translation Competence
Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material
Introduction and Context
Text Selection Criteria
References.
A Training Strategy for Translation Studies
The Essentials of Translator Training
The Training Objectives
General Objectives
The Theoretical Framework
Part III. Assessing Translation Competence
Evaluating the Development of Translation Competence
Translation Competence Models
Exploratory Studies: 1995 and 1996
1997 Study
Appendix - Text Used in the 1997 Test
Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators
Introduction: The Notion of Translation Competence
Research Methodology
Research Design
Application and assessment of measuring instruments
Appendix
Evaluating Translation Competence
What is the Purpose of Evaluation of a Target Text ?
Translation in the Academic Environment
A Framework For Evaluation
Methodology
Evaluation: Defining Criteria
Evaluation: A Practical Example
The Evaluation of Translation into a Foreign Language
The Background
Translation Assessment Theory
Evaluation in Accreditation
Positive Evaluation
Editing Time as a Criterion
The Need for a Standard of Translation Adequacy
Index
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9786613047076
9781283047074
1283047071
9789027285454
9027285454
OCLC:
709596544

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account