My Account Log in

2 options

Riddles of belonging : India in translation and other tales of possession / Christi A. Merrill.

De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014 Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Merrill, Christi A.
Language:
English
Subjects (All):
Dethā, Vijayadānna--Translations--History and criticism.
Dethā, Vijayadānna.
Indic literature--Translations--History and criticism.
Indic literature.
Folk literature, Indic--Translations--History and criticism.
Folk literature, Indic.
Physical Description:
1 online resource (xiv, 380 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
New York : Fordham University Press, 2008.
Language Note:
English
Summary:
Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."
Contents:
Frontmatter
Contents
Acknowledgments
Can the Subaltern Joke? (to open)
One. Humoring the Melancholic Reader of World Literature
Two. A Telling Example
Three. Framed
Four. A Divided Sense
Five. Passing On
Six. Narration in Ghost Time
A Double Hearing (to close)
Notes
Works Cited
Index
Notes:
Description based upon print version of record.
Includes bibliographical references and index.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
9786612698880
9780823247080
0823247082
9780823241064
0823241068
9781282698888
1282698885
9780823238170
0823238172
9780823229574
0823229572
OCLC:
727645697

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account