1 option
A translation manual for the Caribbean (English-Spanish) = Un Manual de Traduccion para el Caribe (Ingles-Espanol) / Ian Craig and Jairo Sanchez.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Craig, Ian, author.
- Sanchez, Jairo, 1975- author.
- Language:
- English
- Spanish
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- English language--Translating into Spanish.
- English language.
- Spanish language--Translating into English.
- Spanish language.
- Physical Description:
- 1 online resource (208 p.)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Jamaica : University of the West Indies Press, 2007.
- Language Note:
- Spanish
- Summary:
- This manual is a comprehensive collection of resources for tertiary teachers and students of English--Spanish translation in the Caribbean region. It consists principally of Caribbean source texts in a variety of discourses, each accompanied by a translation and a commentary. It fills a gap in the market for a resource text specifically designed for tertiary Caribbean students, teachers and practioners interested in English--Spanish translation. The text contains practical translation exercises in tourism, commerce, law, culture and journalism. All source material originates within the Caribbean or deals with Caribbean subject matter. It also includes intra-lingual translation between vernacular and standard English to illustrate concepts of register and stylistics. Solutions to the exercises and other relevant material are on the accompanying website at http: //www.caribbean translationmanual.com. The manual also features an introductory essay on translation in the Caribbean and an appendix with resources such as training centres, Web sites and agencies. To date there has been no descriptive account of translation activity in the Caribbean, despite the region's multilingual character and the relatively large existing corpus on Creole linguistics and related topics. It analyses the part played by translation in the region's functioning and in the construction of its identity. The appendix provides a practical aid to teachers, students and professionals in the translation field with a specific interest in the Caribbean region.
- Contents:
- Contents; Acknowledgements / Agradecimientos; Abbreviations / Abreviaturas; How to Use This Manual and the Accompanying Web Site: Content and Structure; Cómo Utilizar Este Manual y su Página Web: Contenido y Estructura; Introduction: Translation in the Caribbean; Introducción: la traducción en el Caribe; Tourism; El Turismo; Commerce; El Comercio; Journalism; El Periodismo; The Creative Arts I: Literature; La Creación Artística I: La Literatura; The Creative Arts II: Film; La Creación Artística II: El Cine; Law; El Derecho; Environment; El Medio Ambiente; Glossary / Glosario
- Appendix A: Questionnaire "Encarnación Mendoza's Christmas Eve" / Apéndice A: Cuestionario "La nochebuena de Encarnación Mendoza"Appendix B: Questionnaire " A World of Canes" / Apéndice B: Cuestionario "Un mundo de cañas"; Notes / Notas; Select Bibliography / Bibliografía Selecta
- Notes:
- Description based upon print version of record.
- Includes bibliographical references.
- Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed February 19, 2016).
- OCLC:
- 945873204
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.