My Account Log in

3 options

Decentering translation studies : India and beyond / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Wakabayashi, Judy.
Kothari, Rita, 1969-
Series:
Benjamins translation library ; 86.
Benjamins translation library ; 86
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--India--History.
Translating and interpreting.
Indic literature--Translations--History and criticism.
Indic literature.
India--Languages--Translating.
India.
Physical Description:
xi, 219 p.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2009.
Language Note:
English
Summary:
This book foregrounds practices and discourses of 'translation' in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts.
Contents:
Decentering Translation Studies
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Acknowledgements
Foreword
Introduction
Untold Stories
Unsettling the foundations
Micro-archives
'Translation'
Translation between non-European languages
Power, (sub)nation and representation
Theorising translation vs living in translation
References
Caste in and Recasting language
Tamil and Sanskrit: A fraught relationship
Tolkappiyam and translation
Hybridisation and purification
The impact of Europeans on Tamil
The politics of Tamil nationalism
Conclusion
Translation as resistance
Defining and redefining literary culture in Kerala
Assimilating the alien in Krishnagatha
The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana
Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works
Tellings and renderings in medieval Karnataka
The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition
Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka
Monopolistic aspect of tellings and renderings
Translating tragedy into Kannada
The equation between civilisation and the emergence of genres in England
Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy
Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals
Reinterpreting traditional characters
B. M. Srikantia as tragedy writer/editor
Srikantia as tragedy transformer
Srikantia as tragedy translator
The construction of traditions
The afterlives of panditry
Ideologies of colonial interpretation
The limits of life across borders
Classifying the afterlife
Beyond textual acts of translation
Introduction.
Muhammad Ibn Abdul-Wahab and his times
The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid
Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid
The translation and its historical baggage
Reading Gandhi in two tongues
Translation as cultural transformation
Translation as a philosophical problem
Limits of translation
Being-in-translation
Sufism: Origins, tenets and movement
Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis
Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast
(Mis)Representation of Sufism through translation
Translation of Sufi works from Arabic
Translation of Sufi works from Persian
Translation strategies
Treatment of Sufi themes and terms in translation
Love
Patience
Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea
Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period
Translations of Indian poetry
Background to the Translations of Tagore and Naidu
Debates over Translation
O Ch'on-Sok
No A
T'ae Bong
Kim Ok
Other translators
Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s
Pang Chong-Hwan
Yun Sok-Chung
Yang Ju-Dong
Translations of Naidu and new feminine images
Primary source
Secondary sources
A. K. Ramanujan
The mixed messages of the library
The values of difference
The aesthetics of difference
The poet-translator
An etymological exploration of 'translation' in Japan
Rationale for an etymological disquisition
Terminological (dis)continuities
Indigenous terms
Kambun kundoku: Translation as (re-)reading
Hon'yaku
Chokuyaku.
Free translation
Hon'yaku-chō
Layers of metalanguage
Translating against the grain
Untranslating and retranslating
Background to the trial
Imperial discourse
Colonial discourse
The trial and Zulu customary law
Bishop Colenso's 'translation' of the trial
Against-the-grain negotiation between oral and written traditions
Index
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9786612444951
9781282444959
1282444956
9789027288929
9027288925
OCLC:
593240216

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account