My Account Log in

3 options

Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700) / Jorge Braga Riera.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Braga Riera, Jorge.
Series:
Benjamins translation library ; 85.
Benjamins Translation Library ; 85
Language:
English
Subjects (All):
Spanish drama--Translations into English--History and criticism.
Spanish drama.
Translating and interpreting--England--History--17th century.
Translating and interpreting.
Spanish language--Translating into English--History.
Spanish language.
Physical Description:
1 online resource (350 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Company, c2009.
Language Note:
English
Summary:
From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the "Spanishness" of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.
Contents:
Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700)
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Acknowledgments
Introduction
Background
On drama translation
1.1 The 'cultural turn' and the translation of drama
1.2 Constraints and peculiarities of translating theatre
1.2.1 The choice of language
1.2.2 The singularities of theatre translation
1.2.2.1 Phonology
1.2.2.2 Syntax
1.2.2.3 Non-verbal: gestures
1.2.2.4 Other stage components
1.2.2.5 Factors peripheral to performance
1.2.2.6 Translation and culture
1.2.2.7 The figure of the translator
1.2.2.8 Translation or adaptation?
The translation of the Spanish classics in Restoration England
2.1 Drama translation theory in seventeenth-century England
2.2 The reception of Golden Age Spanish comedies
2.2.1 The Hispanic presence in English theatre: 1600-1642
2.2.2 The Interregnum (1642 -1660)
2.2.3 The Restoration period: historical and cultural context
2.2.4 English Restoration drama
2.2.5 Spanish comedies and Restoration theatre
Spanish comedias in English translation
Translators and translations
3.1 The trouble with the sources
3.2 Translators and plays
3.2.1 The translators
3.2.2 The plots in source and target texts
3.2.3 The list of characters
3.2.4 The translation of titles
3.3 The structure of the translated plays
3.3.1 The division of the action
3.3.2 The three unities: action, place and time
3.3.3 The treatment of verse
3.3.4 The stage directions
3.3.5 Prologues, epilogues, letters and songs
Extralinguistic factors
4.1 Rhythm and versification
4.2 The relevance of gesture
4.3 Theatre building and stage components
4.4 Factors peripheral to performance
4.5 The translators' profiles
4.6 The influence of dramatic culture
Culture.
5.1 The translation of proper nouns
5.1.1 Anthroponyms
5.1.2 Toponyms
5.2 The translation of cultural references
5.2.1 Culture-specific items
5.2.2 Other cultural references
The translation of the typical comedia motifs
6.1 Humour
6.1.1 Stage comicicity
6.1.1.1 Paralinguistic and stylistic elements
6.1.1.2 Gesture
6.1.1.3 Proxemics
6.1.1.4 Stage space and scenography
6.1.1.5 Costume
6.1.1.6 Makeup and hairstyle
6.1.1.7 Figures of ridicule
6.1.1.8 Props
6.1.1.9 Music and song
6.1.1.10 Lighting
6.1.1.11 Rupture of the stage illusion
6.1.2 Textual comicity
6.1.2.1 Wordplay
6.1.2.2 Comic neologisms
6.1.2.3 Repartee
6.2.1.4 Double entendre
6.1.2.5 Asides
6.1.2.6 Miscellaneous
6.2 Love and women
6.3 Honour
6.3.1 Honour as reputation
6.3.2 Honour as social rank
6.3.3 Honour as a synonym of chastity
The Comedia revisited
References
a. Play editions
b. Other editions
c. General Bibliography
d. Dictionaries
Index
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9786612312205
9781282312203
1282312200
9789027289056
9027289050
OCLC:
495277375

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account