My Account Log in

2 options

Translation studies at the interface of disciplines / edited by Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Duarte, João Ferreira, 1947-
Assis Rosa, Alexandra.
Seruya, Teresa, 1950-
Series:
Benjamins translation library ; v. 68.
Benjamins translation library. EST subseries.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 68 EST subseries
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Language and languages.
Physical Description:
vi, 207 p.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2006.
Language Note:
English
Summary:
This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced.We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the "original" was in fact a self-translation from Spanish. The creation of this poetic pseudo-original in Portuguese may be related to the role Gabino Alejandro Carriedo played in the fifties as an intercultural mediator between Portuguese and Spanish poetry. It may also show how Lusophone literature was adopted by the Spanish literary system and, therefore, an ethical challenge to its cultural identity.
Contents:
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Introduction
References
I. New perspectives on the disciplinary space of translation
Questions in the sociology of translation
1. The sociocultural context
2. Current models and frameworks
2.1. Polysystems
2.2. Bourdieu
2.3. Luhmann
2.4. Translation historiography
2.5. Critical discourse theory, pragmatics
2.6. Sociolinguistic models
2.7. Skopos theory
2.8. Quality control, the translation market, language planning
3. Translation practices
4. Actor-network theory
5. Applications
Note
Pour une socio-traduction
1. La traductologie comme polydiscipline
1.1. Une discipline en devenir
1.2. Evolution de la traductologie par emprunts
1.3. Trois types d'interdiscipline
1.4. Les conditions de la transdisciplinarité
2. Traduction et sociologie
2.1. Une traductologie sociologisante
2.2. Une dialectique qui se cherche
2.3. Vers une socio-traduction
3. Que conclure?
Conciliation of disciplines and paradigms
1. Interdisciplinarity in Translation Studies?
2. Movements towards a common ground
3. From integrated approaches to disciplinary pluralism
4. Theoretical contradictions in Translation Studies
5. Conclusion
Conducting research on a "Wish-to-Understand'' basis
1. A few words on scope and intention
2. Is translation necessarily "Textual''?
3. From untested "Knowledge'' to research questions
4. A few slogans to conclude with
Notes
Translation as dialogue
1. Introduction
2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture
3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia
4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue.
5. Translation without dialogue: The case of machine translation
6. Conclusion
II. Theoretical models at work
Literary heteroglossia in translation
1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation
2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts
3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!
4. Conclusion
Defining target text reader
2. Definitions of reader of literary works
3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms
3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies
3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies
4. Questions and problems by way of a conclusion
Critical Language Study and Translation
2. The English Text
3. The Portuguese text
4. Conclusions
Appendix
Extract A
Extract B
The ideological turn in Translation Studies
2. The cultural turn and the ideological turn
3. Critical discourse analysis and the ideological turn
4. The ideological turn and its potential benefits
III. Texts and contexts in translation
Institutionalising Buddhism
1. Eurocentricity in Translation Studies: The case of Chinese
2. A brief overview of early translation activities in China
3. The role of the translator in the spread of Buddhism in China
4. Xuan Zang's role in institutionalising Buddhism in China
Subtitling reading practices
2. Reading habits and subtitling reading practices
3. The aims of the questionnaire
3.1. Identification
3.2. Reading matter on paper.
3.3. Audiovisual means of communication
3.4. Reading subtitles
4. Concluding remarks
An Englishman in Alentejo
1. Crime fiction in Portugal - The early years
2. Nabokovian Misdemeanours - Questioning assumptions &amp
prejudices
3. The Mystery of domesticating domesticity - Robert Wilson Translated
4. A small paper in Lisbon - Some remarks towards a conclusion
Lembrancas e Deslembrancas
Notes on contributors and editors
Index
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
A selection of papers from a conference, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, Nov. 2002.
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9786612155352
9781282155350
1282155350
9789027293237
9027293236
OCLC:
427506763

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account