My Account Log in

2 options

Functional approaches to culture and translation : selected papers by Jose Lambert / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Lambert, José.
Contributor:
Delabastita, Dirk.
Hulst, Lieven d'.
Meylaerts, Reine.
Series:
Benjamins translation library ; v. 69.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 69
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Language and languages.
Physical Description:
xxviii, 225 p.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Philadelphia : J. Benjamins, c2006.
Language Note:
English
Summary:
This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author's classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors' introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field.
Contents:
Functional Approaches to Culture and Translation
Editorial page
Title page
LCC data
photo
Table of contents
Introduction
Life and works
The papers in this volume
Beyond the printed page
Lessons for the future
Editorial note
Acknowledgments
Tabula gratulatoria
Traduction et technique romanesque
Documents littéraires
Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction1
L'éternelle question des frontières: littératures nationales et systèmes littéraires
L'(in)actualité du sujet
Les manuels d'histoire littéraire
Les systèmes littéraires
Un objet privilégié: la littérature en Belgique
Ensembles supra- et infra-nationaux
On describing translations
1. Theoretical and descriptive studies
2. A hypothetical scheme for describing translations
3. Relations and equivalence
4. Binary versus complex relations
5. The aims and limits of text comparison
6. The implications of a systemic approach
Appendix: A synthetic scheme for translation description
Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven
Reception studies in comparative literature
Translation theories and literary systems
From descriptive models to projects
Methodological discussions
In quest of literary world maps
The principle of maps
Linguistic maps
Literary maps, old and new
National literature as unit
What is this fuss all about?
Elements of a new world picture
New research objectives
Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts
The name and nature of the discipline
Criticism vs. descriptive studies
Descriptive and/or literary research?
Holmes, disciples and successors.
Literatures, translation and (de)colonization1
Why translation is often unknown and unnoticed
Translation as politics
Source/target relations, binarism, new worlds
A privileged diaspora: Belgium
The extremes of political impact: hypotheses as games
A certain kind of import
Patterns of translational import
Some features of colonization: from East Asia to Europe
Decolonization, or a few words about the (long) day after
Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies
Back to the origins
Goals of the discussion
The heterogeneity of cultures
The heart of the matter: PS research - rather than theory
Conceptualization
What exactly has changed?
Institutionalization?
World-wide
Beyond translation: neighbouring disciplines
Limits, shortcomings, debates
Survival: 1975-1995, and beyond?
Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models
The rules of the debate: terminology and discourse
What kind of agreements may be called for
Bible translation and/or general translation
Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research
Back to definitions: what is `translation' after all?
Translation and/as language: verbal and beyond
The future: from translation studies into media studies
From translation markets to language management: the implications of translation services1
The situation
The investigation
Basic insights
Beyond the local investigation
Towards an explanation: language and/as translation
Concluding remarks
Cultural studies, the study of cultures and the question of language: facing / excluding the new millennium1
Disciplines
On the field: observing culture in everyday life
New and old worlds, or the language of translation.
American and other puzzles: language and identity in the new millennium
Updating cultural studies, or universities
La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction
In medias res: une traduction `belge' durant l'entre-deux-guerres
Les caprices et surprises de la contextualisation: géographies et chronologies
Histoire intra-belge, ou histoires belges pour étrangers?
Avant Kervyn…
Après Kervyn…
Traductions intra-belges, mais à sens unique?
Importation (in-traductions) et exportation (ex-traductions), dissymétries internes et externes
Qui aurait besoin de traductions?
Histoires locales / internationales: ce que (ne) nous apprennent (pas) les statistiques
Mémoires de licence K.U. Leuven (non publiés) (promoteur: José Lambert)
Bibliography
1. Publications by José Lambert
2. Other references
Name index
Subject index
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
ISBN:
9786612155345
9781282155343
1282155342
9789027293220
9027293228
OCLC:
237390390

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account