My Account Log in

2 options

Doubts and directions in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 / edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Conference/Event
Author/Creator:
EST Congress, Corporate Author.
Contributor:
Gambier, Yves, 1949-
Shlesinger, Miriam, 1947-2012.
Stolze, Radegundis.
Conference Name:
EST Congress (2004 : Lisbon, Portugal)
EST Congress.
Series:
Benjamins translation library ; v. 72.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 72
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Congresses.
Translating and interpreting.
Language and languages.
Physical Description:
1 online resource (377 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2007.
Language Note:
English
Summary:
Antonin Artaud (1896-1948), a French author many consider to be an innovative genius, has grafted some of his writings onto texts written by other authors. Based on the analysis of one of his texts, in casu the Avertissement which precedes Le Moine de Lewis raconté par Antonin Artaud, we intend to define this activity as rewriting. In order to better understand Artaud's poetry, we also analyse his texts on Balthus, a painter. Indeed, the way in which Artaud creates from certain texts can be compared to the way in which Balthus proceeds. To reach this definition, we referred to Lacoue-Labarthe's concept of mimesis such as it appears in Typographies, l'imitation des modernes.
Contents:
Doubts and Directions in Translation Studies
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Introduction
Part I. Theory
What is a unique item?
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies
Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of Translation Studies
Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny
Part II. Methodology
Notes for a cartography of literary translation history in Portugal
Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies
The role of technologyin translation management
Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise
Part III. Empirical Research
Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text
Translational analysis andthe dynamics of reading
The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts
Reception, text and context in the study of opera surtitles
What makes interpreters' notes efficient?: Features of (non-)efficiency in interpreters' notes for consecutive
Traduction, genre et discours scientifique
Part IV. Linguistics-based
Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish
Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations
Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis*
A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de tradução
Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora*.
The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies
Part V. Literature-based
De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote
Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women's travel writing
Translators' agency in 19th-century Finland
Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d'Antonin Artaud
Name index
The series Benjamins Translation Library
Subject index.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references.
ISBN:
9786612154485
9781282154483
1282154486
9789027292360
9027292361
OCLC:
191952904

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account