4 options
Triangulating translation : perspectives in process oriented research / [edited by] Fabio Alves.
- Format:
- Book
- Series:
- Benjamins translation library ; v. 45.
- Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 45
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- Language and languages.
- Physical Description:
- liv, 175 p.
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., c2003.
- Summary:
- This book contains a selection of papers presented in a subsection on translation process analysis at the II Brazilian International Translators' Forum, held on 23-27 July 2001. The volume builds on the notion of triangulation, i.e., the combined use of different methods of data elicitation and analyses, to discuss methodological issues and actual experimental methods in the field of translation process research. Grouped in three parts, the seven contributions raise issues concerned, among others, with the translation-pragmatics interface, the role of inter-subjectivity, the attempts at modeling what accounts for translation competence, and the effect of think-aloud on translation speed, revision, and segmentation. The volume also examines the process of translation in terms of relevant measurements which can validate some of the instruments used in the triangulation approach and fosters the application of triangulation as a pedagogical instrument to be applied to translators' training. The book will certainly find an audience among translation scholars doing experimental work and students and practitioners interested in capturing the translation process.
- Contents:
- Triangulating Translation
- Editorial page
- Title page
- LCC page
- Table of contents
- Foreword
- Part I: Theoretical perspectives
- A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation
- Introduction
- Theoretical considerations
- Research design and methodological considerations
- Hypotheses
- Discussion
- Conclusion
- Notes
- References
- Controlling the process
- Introduction: TRAP-project
- A short definition of translation and translation process
- Translators controlling their translation processes
- Translators evaluating their translation product or parts of the product
- Controlling translators' translation processes
- Researchers controlling the research process
- Investigating mental processes
- Intersubjectivity
- Communication
- Sources of information about processes and products
- Evaluation of the translation product
- Log files
- Third-person observation of the first-person intro/retrospection
- Further explanation for clarification
- Questions after the experiment/questionnaires
- Some examples
- Log files from the experiments
- Building a translation competence model
- Theoretical framework and models
- Theoretical framework
- The 1998 model of translation competence: A holistic model
- A dynamic model of translation competence acquisition
- Research design
- Subjects, instruments and experimental tasks
- Current stage of research: Exploratory studies in Translation Competence
- Outcome of the exploratory test in Translation Competence
- The expert translator's observable activities
- The need to redefine the 1998 Translation Competence model
- Redefinition of the holistic translation competence model
- Part II: Monitoring the process.
- Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation
- Experiment design
- Predictions
- Effects on speed
- Group of semi-professionals
- Group of experts
- Comparison of groups
- Effect of language direction
- ANOVA analysis of speed effects
- Effects on revision
- Group comparison
- ANOVA analysis of the effect of think aloud and language direction on revision (Rev2)
- Effects on segmentation
- Effects of language direction and think aloud
- ANOVA analysis of the segmentation data
- The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance
- Method
- Participants
- Procedure
- Materials
- Measures
- Results and discussion
- Part III: Pedagogical applications
- Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation
- Methodological considerations
- Experiment 1
- Experiment 2
- Experiment 3
- Hypotheses and results
- Hypothesis 1
- Hypothesis 2
- Hypothesis 3
- Hypothesis 4
- Pedagogical implications
- Dictionaries made available for Experiments 2 and 3
- Appendix
- Danish source text and a possible English translation
- Bodsgang er udelukket
- Apology out of the question
- Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators
- The translation flow and the translation unit
- Foreign language learners as translators
- Refining the use of monologue protocols
- Translation problems of FL learners
- Translation problem solving by FL learners
- Professional translators
- Using dialogue protocols
- Name index
- Subject index.
- The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY.
- Notes:
- Includes bibliographical references and index.
- ISBN:
- 9786612160820
- 9781282160828
- 1282160826
- 9789027296047
- 9027296049
- OCLC:
- 314377020
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.