My Account Log in

4 options

Triangulating translation : perspectives in process oriented research / [edited by] Fabio Alves.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Ebook Central College Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Santos, Fábio Alves dos, 1954-
Series:
Benjamins translation library ; v. 45.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 45
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Language and languages.
Physical Description:
liv, 175 p.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., c2003.
Summary:
This book contains a selection of papers presented in a subsection on translation process analysis at the II Brazilian International Translators' Forum, held on 23-27 July 2001. The volume builds on the notion of triangulation, i.e., the combined use of different methods of data elicitation and analyses, to discuss methodological issues and actual experimental methods in the field of translation process research. Grouped in three parts, the seven contributions raise issues concerned, among others, with the translation-pragmatics interface, the role of inter-subjectivity, the attempts at modeling what accounts for translation competence, and the effect of think-aloud on translation speed, revision, and segmentation. The volume also examines the process of translation in terms of relevant measurements which can validate some of the instruments used in the triangulation approach and fosters the application of triangulation as a pedagogical instrument to be applied to translators' training. The book will certainly find an audience among translation scholars doing experimental work and students and practitioners interested in capturing the translation process.
Contents:
Triangulating Translation
Editorial page
Title page
LCC page
Table of contents
Foreword
Part I: Theoretical perspectives
A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation
Introduction
Theoretical considerations
Research design and methodological considerations
Hypotheses
Discussion
Conclusion
Notes
References
Controlling the process
Introduction: TRAP-project
A short definition of translation and translation process
Translators controlling their translation processes
Translators evaluating their translation product or parts of the product
Controlling translators' translation processes
Researchers controlling the research process
Investigating mental processes
Intersubjectivity
Communication
Sources of information about processes and products
Evaluation of the translation product
Log files
Third-person observation of the first-person intro/retrospection
Further explanation for clarification
Questions after the experiment/questionnaires
Some examples
Log files from the experiments
Building a translation competence model
Theoretical framework and models
Theoretical framework
The 1998 model of translation competence: A holistic model
A dynamic model of translation competence acquisition
Research design
Subjects, instruments and experimental tasks
Current stage of research: Exploratory studies in Translation Competence
Outcome of the exploratory test in Translation Competence
The expert translator's observable activities
The need to redefine the 1998 Translation Competence model
Redefinition of the holistic translation competence model
Part II: Monitoring the process.
Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation
Experiment design
Predictions
Effects on speed
Group of semi-professionals
Group of experts
Comparison of groups
Effect of language direction
ANOVA analysis of speed effects
Effects on revision
Group comparison
ANOVA analysis of the effect of think aloud and language direction on revision (Rev2)
Effects on segmentation
Effects of language direction and think aloud
ANOVA analysis of the segmentation data
The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance
Method
Participants
Procedure
Materials
Measures
Results and discussion
Part III: Pedagogical applications
Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation
Methodological considerations
Experiment 1
Experiment 2
Experiment 3
Hypotheses and results
Hypothesis 1
Hypothesis 2
Hypothesis 3
Hypothesis 4
Pedagogical implications
Dictionaries made available for Experiments 2 and 3
Appendix
Danish source text and a possible English translation
Bodsgang er udelukket
Apology out of the question
Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators
The translation flow and the translation unit
Foreign language learners as translators
Refining the use of monologue protocols
Translation problems of FL learners
Translation problem solving by FL learners
Professional translators
Using dialogue protocols
Name index
Subject index.
The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9786612160820
9781282160828
1282160826
9789027296047
9027296049
OCLC:
314377020

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account