My Account Log in

4 options

Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates / Leo Tak-hung Chan.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Ebook Central College Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Chan, Tak-hung Leo, 1954-
Series:
Benjamins translation library ; v. 51.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 51
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--China--History--20th century.
Translating and interpreting.
Linguistics.
Physical Description:
1 online resource (293 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2004.
Language Note:
English
Summary:
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
Contents:
Twentieth-Century Chinese Translation Theory
Editorial page
Title page
LCC page
Table of contents
List of contributors
Preface
Part I
Chapter 1. The traditional approach: Impressionistic theories
Notes
Chapter 2. "Modern" theories of the 1920s and 30s
Chapter 3. Theories from a postcolonial perspective
Chapter 4. End of the century: The impact of "new theories"
References for Chapters 1-4
Part II
A: Responses to Yan Fu
A1. Preface to Tianyanlun (1901)
A2. How to translate literary texts (1921)
A3. Literary translation and sensitivity to language (1983)
A4. Debunking claims of Xin, Da and Ya: The afterlife of translations (1994)
Notes to Articles 1-4
B: Spiritual resonance
B5. On translation (1929)
B6. Spirit and fluency in translation: An addendum to Chen Xiying's "On translation" (1929)
B7. Preface to the retranslation of Le Père Goriot (1951)
B8. The translations of Lin Shu (1963)
Notes to Articles 5-8
C: Art vs. science
C9. On translation (1944)
C10. Fragments of my translation experience (1957)
C11. Review of Si Guo's Studies of Translation (1974)
C12. Translation and linguistic knowledge: On Lin Yiliang on Translation (1974)
C13. The debate of art vs. science (1987)
Notes to Articles 9-13
D: The language of translation
D14. On translation - A letter to Lu Xun (1931)
D15. A reply to Qu Qiubai (1931)
D16. Again on translation - A reply to Lu Xun (1932)
D17. Letter to Lin Yiliang on translation (1951)
D18. Translation and creative writing (1969)
Notes to Articles 14-18
E: Literal translation vs. sense-translation
E19. On Mr. Lu Xun's "stiff translation" (1929)
E20. "Stiff translation" and the class nature of literature (1930).
E21. On translation and language reform: A response to Liang Shiqiu (1931)
E22. Literal translation, smooth translation, and distorted translation (1934)
E23. On translation (1937)
Notes to Articles 19-23
F: The untranslatability of poetry
F24. Some thoughts on translating poetry (1922)
F25. On translating poetry (1923)
F26. Translation and its positive/negative impact on modern Chinese poetry (1987)
F27. On multiple complementary norms and the translation of poetry (1990)
Notes to Articles 24-27
G: Translation theory for China
G28. On building our translation theories (1951)
G29. Chinese translation theory, a system of its own (1984)
G30. The basic paradigm of Chinese translation theory (1990)
G31. Some thoughts on building our nation's translation theory (1998)
G32. On theories in translation studies (1998)
Notes to Articles 28-32
H: Creativity and translation
H33. Virgins and matchmakers (1921)
H34. Letter to Zheng Zhenduo (1921)
H35. The "matchmaker" and the "virgin" (1934)
H36. Miscellaneous thoughts on translation (1995)
H37. Verbal translation and literary translation: On reading Fang Ping's "Miscellaneous thoughts on translation" (1995)
H38. For the sake of our common cause: A summary of readers' feedback on the Chinese translations of Le rouge et le noir (1995)
Notes to Articles 33-38
Index
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9786612160585
9781282160583
1282160583
9789027295675
9027295670
OCLC:
70773829

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account