My Account Log in

4 options

Translation universals : do they exist? / edited by Anna Mauranen, Pekka Kujamaki.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Ebook Central College Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Mauranen, Anna.
Kujamäki, Pekka.
Series:
Benjamins translation library ; v. 48.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 48
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Linguistic universals.
Physical Description:
1 online resource (230 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2004.
Language Note:
English
Summary:
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
Contents:
Translation Universals
Editorial page
Title page
LCC page
Table of contents
Introduction
References
Part 1. Conceptualising universals
Probabilistic explanations in translation studies
1. Introduction
2. Universals should not be sought on too concrete a level
3. Universals shouldn't be sought on too high a level either
4. Would the presence of ``shifts'' constitute a universal?
5. Probabilistic thinking in translation studies
6. The format of a conditioned statement in translation studies
7. Drawing some conclusions
Notes
Beyond the particular*
2. The prescriptive route
3. The pejorative route
4. The descriptive route
Note
When is a universal not a universal?
1. Introduction: universals and DTS
2. Methodological issues in corpus-based DTS
3. Issues in translation corpus design and construction: the CEXI example
3.1. Preliminary norms 1: non-fiction
3.2. Preliminary norms 2: fiction
4. Conclusion
Part 2. Large-scale tendencies in translated language
Corpora, universals and interference
2. Interference and its manifestations
3. Interference or transfer - is there a difference?
4. The Corpus of Translated Finnish
5. Comparing the corpora
6. Findings
7. Conclusion
Untypical frequencies in translated language
2. From norms to laws
3. Use of referative, temporal and final constructions in translated and non-translated texts
3.1. Data
3.2. Results
4. Discussion
Untypical patterns in translations
2. Synonyms and the study of translations
2.1. Earlier studies on synonymity in translations
2.2. Lexical and grammatical patterning of synonyms.
3. Methodology and data of the present study
3.1. Three-Phase Comparative Analysis (TPCA): a corpus-based method for investigating the impact of a source language in translations
3.2. Statistical procedures employed to analyse the similarity and difference
4. Quantitative analysis of the three most frequent boosters across corpora
5. Lexical associations of synonymous modifiers hyvin, kovin and oikein
6. Further analysis: grammatical associations of hyvin
7. Discussion
Part 3. Testing the basics
Translation-specific lexicogrammar?
2. Material, aim and method
3. Results
4. Summary and conclusion
Explicitation
2. Background
2.1. Explicitation
2.2. Definitions and hypotheses
3. Methods
3.1. Selection, structure and size of the corpus
3.2. Methods
4. Results and discussion
4.1. The explicitation strategies
4.2. Shifts in explicitness
4.3. Type/token ratio in the comparable corpus
5. Conclusions
Appendix 1
Appendix 2
Explicitation of clausal relations
2. Explicitation of clausal relations
3. Material and method
4. Results
4.1. Connectives more frequent in translations
4.2. Connectives more frequent in Finnish originals
5. Conclusion
Unique items - over- or under-represented in translated language?
2. Purpose
Part 4. Universals in the translation class
What happens to ``unique items'' in learners' translations?
2. Unique items
3. Design of the translation test
4. ``Unique items'' in learners' translations?
5. First explanations
6. A control test
7. Concluding remarks
Notes.
Appendix 1: The source texts of the present experiment
SE TAVALLINEN TALVINEN TARINA
WINTER, O WEH!
AN ORDINARY WINTER'S TALE
Appendix 2: Front page of a local Volkswagen customer leaflet. 2
The fate of ``The Families of Medellín''
2. Research design
3. Source text analysis
4. Student translations
5. Concluding remarks
Author index
Subject index
The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and indexes.
ISBN:
9786612160684
9781282160682
1282160680
9789027295835
9027295832

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account