4 options
Translation and cultural change : studies in history, norms, and image projection / edited by Eva Hung.
- Format:
- Book
- Series:
- Benjamins translation library ; v. 61.
- Benjamins translation library, 0929-7316 ; 61
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- Language and culture.
- Social change.
- Physical Description:
- 1 online resource (211 p.)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., 2005.
- Language Note:
- English
- Summary:
- History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a 'good translation'. Since the perception and reception of translated works - as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus - reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
- Contents:
- Translation and Cultural Change
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Contents
- Editor's preface
- Acknowledgements
- Note
- Notes on Contributors
- I. Translation as an agent for change
- 1. Enhancing cultural changes by means of fictitious translations
- Notes
- Works cited
- 2. Translation and cultural transformation
- Introduction
- Historical context
- The Afrikaans bible translations
- Epistemological traditions
- Comparison of the proof texts
- Proof texts for social consciousness
- Conclusion
- Acknowledgement
- Works Cited
- 3. Cultural borderlands in China's translation history
- Cultural borderlands: a definition
- Geo-political borderlands
- An institution-based borderland: Jesuit missionaries in China
- A socio-political borderland: The case of Shanghai
- The relationship between borderlands and the cultural centre
- Appendix 1: Translators from the Western Region (1st-6th centuries)
- II. Cultural perception and translation
- 4. Translating China to the American South
- The origins of Baptists and their missionary impulse
- Southern Baptist missions
- This study's assumptions
- General discoveries
- Five major areas of missionary observation
- 5. Translating the concept of 'identity'
- Part I: The Concept of Personal Identity
- Part II: Translations in the literary context
- 6. Translation and national cultures
- Assessment of the critics
- The real issue
- III. The Japanese experience
- 7. The reconceptionization of translation from Chinese in 18th-century Japan
- The traditional encounter with Chinese texts
- The ambiguous status of kambun kundoku
- Ogyû Sorai: advocate of "real" translation
- Works cited.
- 8. Translationese in Japan
- Historical background
- The current trend
- A survey on translationese
- 9. The selection of texts for translation in postwar Japan
- Theoretical framework
- Japan's book industry
- Bestsellers in the post-occupation period
- Trend analysis and grounds for text selection
- IV. Case studies from China
- 10. Translation in transition
- New translation tools
- Seven major trends
- Variables in translation practice and teaching
- Invariables in translation practice and teaching
- 11. On annotation in translation
- Editor's note
- The basic uses of annotation
- A case study: translated fiction
- A different context
- Concluding remarks
- Index
- The series Benjamins Translation Library.
- Notes:
- Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
- Includes bibliographical references and index.
- ISBN:
- 9786612156762
- 9781282156760
- 1282156764
- 9789027294487
- 9027294488
- OCLC:
- 85035571
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.