My Account Log in

4 options

Translation and cultural change : studies in history, norms, and image projection / edited by Eva Hung.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Ebook Central College Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Hung, Eva.
Series:
Benjamins translation library ; v. 61.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; 61
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Language and culture.
Social change.
Physical Description:
1 online resource (211 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., 2005.
Language Note:
English
Summary:
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a 'good translation'. Since the perception and reception of translated works - as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus - reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
Contents:
Translation and Cultural Change
Editorial page
Title page
LCC data
Contents
Editor's preface
Acknowledgements
Note
Notes on Contributors
I. Translation as an agent for change
1. Enhancing cultural changes by means of fictitious translations
Notes
Works cited
2. Translation and cultural transformation
Introduction
Historical context
The Afrikaans bible translations
Epistemological traditions
Comparison of the proof texts
Proof texts for social consciousness
Conclusion
Acknowledgement
Works Cited
3. Cultural borderlands in China's translation history
Cultural borderlands: a definition
Geo-political borderlands
An institution-based borderland: Jesuit missionaries in China
A socio-political borderland: The case of Shanghai
The relationship between borderlands and the cultural centre
Appendix 1: Translators from the Western Region (1st-6th centuries)
II. Cultural perception and translation
4. Translating China to the American South
The origins of Baptists and their missionary impulse
Southern Baptist missions
This study's assumptions
General discoveries
Five major areas of missionary observation
5. Translating the concept of 'identity'
Part I: The Concept of Personal Identity
Part II: Translations in the literary context
6. Translation and national cultures
Assessment of the critics
The real issue
III. The Japanese experience
7. The reconceptionization of translation from Chinese in 18th-century Japan
The traditional encounter with Chinese texts
The ambiguous status of kambun kundoku
Ogyû Sorai: advocate of "real" translation
Works cited.
8. Translationese in Japan
Historical background
The current trend
A survey on translationese
9. The selection of texts for translation in postwar Japan
Theoretical framework
Japan's book industry
Bestsellers in the post-occupation period
Trend analysis and grounds for text selection
IV. Case studies from China
10. Translation in transition
New translation tools
Seven major trends
Variables in translation practice and teaching
Invariables in translation practice and teaching
11. On annotation in translation
Editor's note
The basic uses of annotation
A case study: translated fiction
A different context
Concluding remarks
Index
The series Benjamins Translation Library.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9786612156762
9781282156760
1282156764
9789027294487
9027294488
OCLC:
85035571

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account