5 options
Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / Nike K. Pokorn.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič)
- Series:
- Benjamins translation library ; v. 62.
- Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 62
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- Linguistics.
- Physical Description:
- 1 online resource (178 p.)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub., 2005.
- Language Note:
- English
- Summary:
- Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.
- Contents:
- Intro
- Challenging the Traditional Axioms
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Acknowledgements
- Introduction
- Open definitions of the terms ``native speaker'' and ``mother tongue''
- The concept of ``mother tongue''
- Defining the term ``native speaker''
- Translation into a non-mother tongue in translation theory
- Mystification of the native speaker - the translator as owner of the TL
- The idealisation of the translator - a perfect bilingual translator
- A hidden traditional conviction
- Translation into a non-mother tongue and team translation as a part of translation practice
- Method and corpus for analysis
- Granting the status of a native speaker to immigrants
- Presentation of the translators analysed in the corpus
- Ivan Cankar and his style
- Analysis of the texts
- The Ward of Our Lady of Mercy
- A Cup of Coffee
- Children and Old People
- The Ward of Our Lady of Mercy by Henry Leeming
- A Cup of Coffee by Louis Adamic
- A Cup of Coffee by Agata Zmajic and M. Peters-Roberts
- A Cup of Coffee by Joze Paternost
- A Cup of Coffee by Elza Jereb and Alasdair MacKinnon
- Children and Old People by Anthony J. Klancar
- Children and Old People by A. J. Klancar and George R. Noyes
- Conclusion of the analysis
- Louis Adamic
- Agata Zmajic and M. Peters-Roberts
- Joze Paternost
- Elza Jereb and Alasdair MacKinnon
- Henry Leeming
- Anthony J. Klancar
- Anthony J. Klancar and George R. Noyes
- Native speakership in the analysed translations
- Native speaker intuitions
- Conclusion
- Appendix I. Questionnaire
- Appendix II. Responses in the questionnaire
- Notes
- Bibliography
- Index.
- Notes:
- Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
- Includes bibliographical references and index.
- This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
- ISBN:
- 9786612156816
- 9781282156814
- 1282156810
- 9789027294531
- 9027294534
- OCLC:
- 70774141
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.