My Account Log in

4 options

Sociocultural aspects of translating and interpreting / edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarova.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Ebook Central College Complete Available online

View online
Format:
Book
Conference/Event
Author/Creator:
International Conference on Translation and Interpreting, Corporate Author.
Contributor:
Pym, Anthony, 1956-
Shlesinger, Miriam, 1947-2012.
Jettmarová, Zuzana.
Conference Name:
International Conference on Translation and Interpreting (10th : 2003 : Prague, Czech Republic)
International Conference on Translation and Interpreting.
Series:
Benjamins translation library ; v. 67.
Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 67
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Social aspects--Congresses.
Translating and interpreting.
Translators.
Physical Description:
1 online resource (264 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2006.
Language Note:
English
Summary:
Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.
Contents:
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Foreword
introduction
On the social and the cultural in translation studies
A focus on mediators rather than translations
Observation and explanation
Symmetrical and asymmetrical correlations
Cultural or social?
Cultural and social?
Learning from Interpreting Studies
New dimensions for cultural sociologies?
Notes
Trends in the translation of a minority language
The case of Dutch
Introduction
Translations from Dutch into Spanish 1950-2000
The rise of theological works
The popularity of children's literature
The activities of public institutions
Publishers' policies
The role of individual translators as cultural intermediaries
Conclusion
"Of course Germans have a certain interest in Finland, but…". Openness to Finnish literature in Germany in the 1920s and 1930s
The correspondence of Johannes and Rita Öhquist
The door is open
Novels of excitement for the German Volk
Literature for the "new Germany"
By way of conclusion
Appendix
Letters from (‡) and to ( ) Rita Öhquist
Translation from the point of view of the East German censorship files
Application form - cover sheet
Application form - contents
Progressive liberalization?
Censorship and success
Note
Annex
Choosing not to translate
Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe
From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia
The intricacies of the reception process
Robinson Crusoe, a book for education and entertainment
Robinson Crusoe, a complex novel
The Communist Robinson
Robinson in Wallachia
Translating from across the channel in nineteenth-century France.
Philarète Chasles, Thackeray and Jules Janin
Philarète Chasles: freedom of/and translation
Janin, Thackeray and the business of translation
English translation in Gujarat
Emerging consensus
Translation to and from Gujarati
English in Gujarat
Official policy
The literati's perception of translation into English
Consensus in educational institutions
Conclusions: consensus for translation, and beyond
Between Translation and Traduction
The Many Paradoxes of Deux Solitudes
Deux Solitudes and the vicissitudes of translation
The Francophone reception
The original as translation
Two Solitudes: problematic portrayal of Francophone culture
The translation as "original"
Bilingual translation/writing as intercultural communication
Expatriate or exiled writers
The plurilingual text
Bilingual translation/writing
Plainsong and The Marriageable Daughter in context
Comparing Texts
The female state of the art
Women in the "translation field"
Theory and practice in feminist translation
Gender questions in editorial policies
A heuristic approach to Pierre Bourdieu
Women in the literary "translation field"
Translation as discursive import
Changes in the transfer of proper nouns in Latvian
Linguistic prescriptivism
Traditional transcription and its limitations
Actual translation practice
Conclusions
On the translator's agency
On discursive import and its impact
On Globalization
"Translation culture" in interpreted asylum hearings
"Translation culture" as a concept
Cooperation between officers and interpreters
Excerpt 1
Excerpt 2
Loyalty to the other interaction partners
Excerpt 3
Excerpt 4.
Excerpt 5
Transparency of the interaction situation
Excerpt 6
Concluding remarks
Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria
Communication and power
Modeling the Context
Immigration: out of Africa
Interpreting: no-state's land
The communication process: money, power and lies
Conclusion: thoughts about signs
Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services
A few working premises
Levels of communication
The communication process
Negotiating identities
Interpreters' negotiating strategies
Negotiating identities in a triadic relationship, an example from the mental health setting
Conclusions: Creating shared meaning?
The interface of role and identity
Babel rebuilt
A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders
Method
Results and observations
Provider survey
User survey
Recommendations
The best of both worlds
A three-tier structure
A regional support structure
A social rate policy
In conclusion
From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs
Reconstructing the system of sign language interpreting in Styria
Background
Theoretical framework - norms and systems
The study - goal, method and informants
The study - results
Assignments and interpreting jobs
Booking of interpreters
Preparation
Clients
Actual interpreting jobs
Individual assessment
"Going Social?" On pathways and paradigms in interpreting studies
Ways of seeing
Definitions and terms
Memes of interpreting
Modeling dimensions
Paradigms in interpreting studies
The "paradigm" meme
From IT to DI.
(R)evolution?
A social turn?
Notes on contributors
References
Index
adaptations 75
afterwords (in East German literature) 61
agency, of translators 148
asylum hearings/ interviews 22, 151-154, 159- 161
Balzac, Honoré de 88
Basque 31
Berman, Antoine 102
bilingual writing 117ff.
book production statistics 27-34
Bourdieu, Pierre 15, 134ff.
Carrasquer, Francisco 35-37
Catalan 31
causation 4-5
censorship 12, 14
Chasles, Philarète 85ff.
Chesterman, Andrew, on explanations 4
children's literature 31, 32, 38
class, social 12, 134
clients 3, 133, 136, 137, 177, 179, 186, 188, 199, 204, 208- 211
codes of ethics 159, 161, 174, 182, 184, 189, 190
Comarnescu, Petru 77-81
communication: nonverbal 155, 161, 173, 183-186, 221
community interpreting 3, 20, 158, 198, 206
Comparative Literature 9
complexity, in explanation 11-12
conditioning, as weak causation 12
constructivism 20
cooperation: consensus in Gujarat 13, 17, 98-99
co-production 57
copyright, fees 56
core-periphery model 28, 35
correlations, symmetrical/ asymmetrical 10 ff.
Cultural Studies 2, 14, 16, 19
culture: cultural vs. social factors 14ff.
Descriptive Translation Studies 2-3, 27, 83, 226
discourse: community 174, level 183, mode 174, 177
Dutch 27-39, poetry in 37
Dutch-Spanish translation 6, 27-39
Eco, Umberto (on signs) 168-169
economic conditions 43, 44
etic vs. emic 176, 178
evaluation, external 54, 60, 61
Even-Zohar, Itamar 2, 32, 38
expatriate writers 117-119
explanations 4-5
extra-linguistic factors 38, 169
Fairclough, Norman 173
feminism 11, 15, 129ff., 139
field, in Bourdieu 25, 134-135
Finnish language and literature 41-52
forms of address 77, 153, 186, 187
Fowler, Roger 168, 171
Frankfurt Book Fair 29, 33.
French 83-91, 101-127
French-English translations 85ff.
Gagnon, Daniel 126ff.
Galanti, Gerri-Ann 176, 178, 184, 185
Galician 31
gatekeepers 42
German 41-64
globalization 18, 19
Grellmann, Hans 42
Gujarati 93-99
Gumperz, John 177
habitus (Bourdieu) 15-16, 134, 136
Hall, Stuart 14
health care systems 174-176
Heilbron, Johan 28, 38
Holz-Mänttäri, Justa 3, 153
honorifics 179
human rights 181
Huston, Nancy 120ff.
identity: cultural 91, 180
ideological context 38, 48, 50
imitations 81
immigration 96
India 93ff.
indirect translations, Robinson Crusoe 68, 74
individuals, as causes 4-5
Inghilleri, Moira 181-183
Inquisition, as cause 7-8
institutions, public 33, 176
intercultures, professional 24
interpreters, conference 3, 230
Interpreting Studies 19, 215ff.
Janin, Jules 88ff.
Joual 114
Kade, Otto 18, 217
kinesic 179
Kleinman, Arthur 174, 178, 182
Kuhn, Thomas 225
Lambert, José 69, 83, 143, 150, 168
Latvian 143-150
Lefevere, André 3, 38, 41, 69, 74, 81
Leitão, Henrique 11, 68-72
Liber (Spanish national book fair) 33-35
lies 168
Literary Studies 2, 13, 19
literary systems 42, 143
loyalty 152
Luhmann, Niklas 15
MacLennan, Hugh 101ff.
memes 216ff.
minority languages 27, 33
natural interpreters 201
Netherlands 27-39, 193
Nida, Eugene 2
Nobel Prize 36, 50
non-translation, zero translation (as self- censorship) 68ff.
Nooteboom, Cees 35, 36
Nord, Christiane, on loyalty 156
norms, in Toury 3, 23, 24, 38, 76
Öhquist, Johannes &amp
Rita 41- 52
Pöchhacker, Franz 1, 3, 19- 20, 226
Pöllabauer, Sonia 20
polysystem theory 32, 36
Portuguese 65-72
postcolonial literatures, in India 93ff.
power, and translations 22
print permits 53, 54-57, 59- 61, 63.
print runs, in East Germany 58ff.
Notes:
A collection of papers presented at the 10th International Conference on Translation and Interpreting, held at Prague, Czech Republic, 2003.
Includes bibliographical references (p. [237]-252) and index.
ISBN:
9786612155536
9781282155534
1282155539
9789027293411
9027293414
OCLC:
613382528

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account