My Account Log in

4 options

Perspectives on localization. Volume XIII / edited by Keiran J. Dunne.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Ebook Central College Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Dunne, Keiran J.
Series:
American Translators Association Scholarly Monograph Series
Language:
English
Subjects (All):
Linguistics.
Language and languages.
Physical Description:
1 online resource (363 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, c2006.
Language Note:
English
Summary:
Over the past two decades, international trade agreements such as GATT and NAFTA have lowered international trade barriers. At the same time, the information revolution has fueled profound shifts in the ways companies conduct business and communicate with their customers, and worldwide acceptance of the ISO 9000 standard has established the notion that quality must be defined in terms of customer satisfaction. Falling trade barriers and rising quality standards have made linguistic and cultural issues increasingly important. To successfully compete in today's global on-demand economy, companies must localize their products and services to fit the needs of the local market in terms of language, culture, functionality, work practices, as well as legal and regulatory requirements. In recognition of the growing importance of localization, this volume explores a certain number of key issues, including: Return on investment and the localization business case Localization cost drivers and cost-containment strategies Localization quality and customer-focused quality management Challenges posed by localization of games, including Massively Multiplayer Online Role-Playing Games (MMORPGs) Using a meta-language to facilitate accurate translation of disembodied content The case for managing source-language terminology Terminology management in the localization process Reconciling industry needs and academic objectives in localization education Localization standards and the commoditization of linguistic information The creation and application of language industry standards Rethinking customer-focused localization through user-centered design Moving from translation reuse to language reuse.
Contents:
PERSPECTIVES ON LOCALIZATION
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
A Copernican revolution
Notes
References
1. The localization business case
Quantifying the return on localization investment
Introduction
Localization enables international revenue
Localization managers seek to raise visibility in the corporate food chain
Localization spending has see-sawed through a tough market
But few companies measure the bottom line for localization
All said and done, localization stacks up as a great bargain
Who's in charge? C-level executives are nowhere to be found
Three obstacles cloud the ROI picture
Interviewees have mixed emotions about localization suppliers
Low automation quotients characterize most respondents' efforts
Conclusions from our interviews
Localization must transfer from liberal arts to business school
Step 1: Adopt the metrics used by the rest of the business
Step 2: Crunch the numbers scientifically and comprehensively
The bottom line: How much return should there be on localization?
Richer economic models are needed to better measure and justify localization
Step 3: Estimate the price tag of not localizing
Unlocalized products levy a usage tax on international customers
Establishing ROI means more work for localization executives
GMS technology making the localization business case
Background
Value proposition
Best practices and formal measurement
EEEL case study: Xerox
EEEL case study: Fluke Networks
EEEL case study: Bankinter
Conclusion
Localization Cost
I. Tools
II. Process management
III. Globalization
2. Localization quality
Quality in the real world
1. Introduction
2. Obstacles to quality.
2.1 Time and budget
2.2 Lack of clear standards
2.3 Lack of communication
2.4 Garbage in, garbage out
2.5 Technological barriers
3. The translator's quality perspective
3.1 Time
3.2 Clarity
3.3 Experience
4. The agency's quality perspective
4.1 Translator competencee
4.2 Continuing quality
4.3 Team continuity
4.4 Knowledge management
4.5 Quality management systems
5. The client's quality perspective
5.1 Ill-defined quality expectations
5.2 Client review
5.3 Time-to-market pressures
5.4 Translation costs vs. quality
6. Paths to quality
6.1 Quality source materials
6.2 Mastery of the basics
6.3 Consensus on quality
6.4 Quality management systems
6.5 Quality translators
6.6 Terminology management
6.7 Translation memory management
7. Conclusion
Reference
Putting the cart behind the horse
The evolution of quality management
The process-based approach to quality management
ISO 9001: Quality management for/in manufacturing
ISO 9001 for the language industry: An anachronism?
ISO 9001 in localization: Neither a panacea nor a lost cause
3. Game localization
Issues in localizing computer games
The game as a world
The game as action
The development process
Genre conventions and localization
The importance of the interface
Cultural issues
Localizing MMORPGs
One game, many languages
Managing the text
Improving grammar quality with a meta-language
4. Terminology management
A practical case for managing source-language terminology
Terminology management and unmanaged source terminology
Why software companies don't manage source-language terminology
Benefits of managing source-language terminology.
Thoughts on building a case for managing source terminology
Terminology workflow in the localization process
Introduction and background
Terminology and knowledge
The J.D. Edwards terminology workflow
The individual pieces of a terminology workflow model
5. Localization education
A discipline coming of age in the digital age
1. Defining the name, terms, and parameters of the discipline
2. Partnering the practical demands of professional industry goals with the intellectual inquiry of academic objectives
3. Developing curricular modules within the scope of professional industry goals and academic disciplinary objectives
Localization competences
6. Localization standards
Localization standards, knowledge- and information-centric business models, and the commoditization of linguistic information
Information abstraction, change management and localization tools
The business value of translation memory and standards
OSCAR standards
OASIS standards
Standards cited in this document
The creation and application of language industry standards
2. Industrial standards and the evolution of language standards
2.1 Industrial standards
2.2 Language standards
2.3 Characterizing language standards
3. Weights and measures: The coding standards
3.1 Language codes
3.2 Locale IDs
3.3 Character codes
4. Standards for quality control and quality assurance
4.1 Quality control vs. quality assurance
4.2 Typology for pragmatic translation in localization environments
4.3 Traditions in translation assessment: Process vs. product
4.4 Industry standards and the language sector
4.5 LISA GILT metrics
4.6 Prospects for applying QA practice and theory.
4.7 The Localization Institute's Business and Productivity Metrics Initiatives
5. Functional standards: Data interchange and interoperability
5.1 Translation Memory eXchange (TMX)
5.2 Segmentation Rules eXchange (SRX)
5.3 XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
5.4 TermBase eXchange (TBX)
5.5 Open Lexicon Interchange Format (OLIF)
5.6 Lexical Markup Framework (LMF)
5.7 Standards for knowledge discovery, retrieval, and management
7. Perspectives for the future
7. Rethinking the paradigm
Melding paradigms
The problem with conventional product planning and design practice
Technocentric design
Feature creep
Producer convenience
Unanalyzed collections of user requests and complaints
What is user-centered design?
Why other approaches to obtaining user input fall short
Why is UCD important?
UCD for international markets
UCD and localization
Imperative but inadequate processes
Re-examining the design process
How UCD conceptualizes the phases of design
A better way to design
UCD tools and techniques
Ethnographic or field studies
Structured usability evaluations
Naturalistic usability evaluations
International UCD research
Corpus enhancement and computer-assisted localization and translation
Translation reuse examined
A corpus-based approach to internationalization
Natural and enhanced corpora
Engineering enhanced corpora
Adding multilingual documents to the enhanced corpus
Appendix
Suggestions for further reading
Contributors
Index
The series American Translators Association Scholarly Monograph Series.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and indexes.
ISBN:
9786612156151
9781282156159
1282156152
9789027293862
9027293864
OCLC:
614893354

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account