My Account Log in

4 options

Seeing through multilingual corpora : on the use of corpora in contrastive studies / Stig Johansson.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Ebook Central College Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Johansson, Stig, 1939-
Series:
Studies in corpus linguistics ; v. 26.
Studies in corpus linguistics, 1388-0373 ; v. 26
Language:
English
Subjects (All):
Contrastive linguistics.
Translating and interpreting.
Corpora (Linguistics).
Physical Description:
1 online resource (378 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2007.
Language Note:
English
Summary:
Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies. We gain new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the characteristics of each language are brought into relief. The present book focuses on the work in building and using the English-Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding chapter sums up problems and prospects of corpus-based contrastive studies, including applications in lexicography, translator training, and foreign-language teaching. Though the main focus is on English and Norwegian, the approach should be of interest more generally for corpus-based contrastive research and for language studies in general. Seeing through corpora we can see through language.
Contents:
Seeing through Multilingual Corpora
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Preface
Acknowledgements
List of figures
List of tables
List of abbreviations
The case for corpora in contrastive studies
1.1. Seeing through corpora
1.2. Contrastive analysis
1.3. The problem of equivalence
1.4. Translation studies
1.5. A corpus-based approach
1.6. Translation corpora vs. comparable corpora
1.7. Correspondence vs. equivalence
1.8. Structure vs. use
1.9. Uses of multilingual corpora
1.10. A note on examples and references
Building a multilingual corpus
2.1. Corpus models
2.1.1. Translation corpora
2.1.2. Comparable corpora
2.2. Building the English-Norwegian Parallel Corpus
2.2.1. The ENPC model
2.2.2. Text selection
2.2.3. Text encoding
2.2.4. Alignment
2.2.5. Tagging
2.2.6. Search tools
2.3. The Oslo Multilingual Corpus
2.4. A parallel translation corpus
2.5. A multiple translation corpus
2.6. The choice of a corpus model
Using multilingual corpora
3.1. Translation paradigms
3.2. Divergent correspondences
3.3. Zero correspondence
3.4. Mutual correspondence
3.5. Semantic reflections
3.6. Parallel translations
3.7. Translation effects
3.8. Combining comparable and translation corpora
3.9. Contrasting lexis
3.10. Contrasting syntax and discourse
3.11. Research questions
3.12. Linguistic interpretation
Contrasting nouns
4.1. Introduction
4.2. Times of the day
4.2.1. English noon
4.2.2. Norwegian formiddag and ettermiddag
4.2.3. English night
4.2.4. Norwegian døgn
4.2.5. Summing up: Times of the day in translation
4.3. What do you have in mind?
4.3.1. Correspondences of mind
4.3.2. Summing up: Mind in a cross-linguistic perspective
4.4. What is a person?.
4.4.1. English correspondences of menneske
4.4.2. Person in English vs. Norwegian
4.4.3. Menneske vs. person
4.4.4. Summing up: Person in a cross-linguistic perspective
4.5. What is a thing?
4.5.1. Congruent correspondences
4.5.2. Divergent correspondences
4.5.3. Summing up: Thing in a cross-linguistic perspective
4.6. Is that a fact?
4.6.1. The fact + that-clause
4.6.2. In fact
4.6.3. Summing up: Fact in a cross-linguistic perspective
4.7. Summing up: Contrasting nouns
Loving and hating in English and Norwegian
5.1. Introduction
5.2. Overall distribution
5.3. Overall translation patterns
5.4. Translations of E hate
5.4.1. Complement clauses
5.4.2. Other non-personal objects
5.4.3. Personal objects
5.5. Translations of E love
5.5.1. Complement clauses
5.5.2. Other non-personal objects
5.5.3. Personal objects
5.6. Summing up: Loving and hating in cross-linguistic perspective
Translations of love
Translations of hate
Spending time in English, Norwegian, and German
6.1. Introduction
6.2. Overview of results
6.3. Congruent translations
6.4. Restructuring
6.5. Distribution in original and translated texts
6.6. A note on sources of spend
6.7. Summing up: Spend a cross-linguistic perspective
The English verb seem and its correspondences in Norwegian
7.1. Introduction
7.2. Some characteristics of seem
7.3. Material: Overall distribution
7.4. Overview of correspondences
7.5. Types of divergent correspondences
7.6. A closer look at some types of correspondences
7.6.1. Lexical verbs and their patterns
7.6.2. Modal particles
7.6.3. Zero correspondence
7.7. Conclusion
Some aspects of usuality in English and Norwegian*
8.1. Introduction
8.2. Material and method.
8.3. The det+hende construction and its correspondences in English
8.3.1. Frequency adverbial
8.3.2. Frequency adverbial + modal auxiliary
8.3.3. Modal auxiliary
8.3.4. Lexical verb
8.3.5. Other correspondences
8.3.6. The det+hende construction: Summing up
8.3.7. A note on det+hende constructions expanded by modal auxiliaries
8.4. The it+happen construction and its correspondences in Norwegian
8.5. Uses of the it+happen construction
8.6. Interpretation
8.6.1. Contrasting English and Norwegian
8.6.2. The function of hende/happen constructions
8.7. Conclusion
In search of the missing not
9.1. Introduction
9.2. Overall frequencies of ikke and not
9.3. English correspondences of Norwegian ikke
9.3.1. No-negation
9.3.2. Affixal negation
9.3.3. Other correspondences
9.4. Norwegian correspondences of English not
9.4.1. Synthetic negation
9.4.2. Affixal negation
9.4.3. Other correspondences
9.5. Why not not?
The generic person in English, German, and Norwegian
10.1. Introduction
10.2. Material and method
10.3. Overview
10.3.1. Syntax
10.3.2. Overall distribution: English one, German and Norwegian man
10.4. English one and its correspondences in German and Norwegian
10.5. English sources of Norwegian man
10.6. English sources of German man
10.7. Norwegian parallels to German man
10.8. Summing up the differences
10.9. German man + sehen
10.9.1. Generic senser subject
10.9.2. Specific senser subject
10.9.3. Phenomenon as subject
10.9.4. Dummy subject
10.9.5. No subject
10.9.6. Nominal
10.9.7. No perception process
10.9.8. Correspondences of man in combination with hören
10.9.9. German man + sehen: Discussion
10.10. A comparison with Swedish
Why change the subject?
11.1. Aim
11.2. The multiple-translation project.
11.3. Research questions
11.4. Characteristics of the subject
11.5. Overview of findings
11.6. What sorts of subjects are replaced?
11.7. Where do the new subjects come from?
11.8. Discussion of changes
11.8.1. Changes triggered by lexis
11.8.2. Nominalizations in subject position
11.8.3. Insertion of dummy det
11.8.4. Changes in voice
11.8.5. Subject selection and cohesion
11.9. Individual variation
11.10. Concluding remarks
Appendix: English original texts
Sentence openings in English and Norwegian
12.1. Introduction
12.2. Some recent corpus-based work on sentence openings
12.2.1. Hasselgård's studies of thematic choice
12.2.2. Altenberg's work on competition for first position
12.2.3. Translation effects
12.3. Sentence openings: The multiple-translation project
12.3.1. Simple onsets
12.3.2. Multiple onsets
12.3.3. Preservation of initial elements in spite of syntactic restructuring
12.4. Sentence openings: Summing up
12.5. Presentative constructions
12.6. Clefting
12.6.1. Clefting in English and Norwegian
12.6.2. Clefting in English and Swedish
12.7. The that's what construction
12.7.1. Material
12.7.2. Correspondence relations
12.7.3. German and Norwegian translations
12.7.4. Sources and parallels
12.7.5. The that's what construction: Summing up
12.8. Initial det in Norwegian and its correspondences in English
12.8.1. The dummy subject det
12.8.2. Non-subject det in initial position
12.9. Summing up
The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker likevel
13.1. Introduction
13.2. Overview of the distribution of likevel
13.3. Correspondences and position
13.4. Discussion of correspondences
13.4.1. Local links
13.4.2. After all and likevel
13.4.3. Anyway: A universal concessive marker.
13.4.4. Contrastive correspondences
13.4.5. Zero correspondence
13.5. A comparison of translations and sources of likevel
13.6. Conclusion
How well can well be translated?
14.1. Introduction
14.2. Material and method
14.3. Well and its Norwegian correspondences
14.3.1. The discourse particle vel
14.3.2. The discourse particles nå and tja
14.3.3. The response particles ja and nei
14.3.4. Zero correspondence
14.3.5. Other correspondences
14.4. Some aspects of Norwegian and German correspondences
14.4.1. Zero correspondence
14.4.2. Individual variation
14.5. How well can well be translated?
Problems and prospects
15.1. The status of multilingual corpus research
15.2. Corpus building
15.3. Analysis
15.4. Feedback to theory
15.5. Applications
15.5.1. Lexicography
15.5.2. Translator training
15.5.3. Foreign-language teaching
15.6. Future directions
References
Appendix
A. The English-Norwegian Parallel Corpus: Fiction texts
B. The English-Norwegian Parallel Corpus: Non-fiction texts
C. The Oslo Multilingual Corpus: English-German-Norwegian texts (English originals)
D. The Oslo Multilingual Corpus: German-English-Norwegian texts (German originals)
E. The Oslo Multilingual Corpus: Norwegian-English-German texts (Norwegian originals)
F. The Oslo Multilingual Corpus: Norwegian-English-German-French texts (Norwegian originals)
Author index
Subject index
The series Studies in Corpus Linguistics.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9786612154942
9781282154940
128215494X
9789027292827
9027292825
OCLC:
191936383

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account