My Account Log in

3 options

Since when is Fran Drescher Jewish? : dubbing stereotypes in The nanny, The Simpsons, and The Sopranos / Chiara Francesca Ferrari ; foreword by Joseph Straubhaar.

De Gruyter University of Texas Press eBook-Package Backlist 2000-2013 Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Ebook Central University Press Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Ferrari, Chiara, 1975-
Contributor:
Straubhaar, Joseph.
Language:
English
Subjects (All):
Minorities on television.
Stereotypes (Social psychology) on television.
Ethnicity on television.
Dubbing of television programs.
Foreign television programs--Social aspects--Italy.
Foreign television programs.
Television programs--Social aspects--United States.
Television programs.
Physical Description:
xii, 163 p. : ill.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Austin, Tex. : University of Texas Press, 2010.
Language Note:
English
Summary:
"Since when is Fran Drescher Jewish?" This was Chiara Francesca Ferrari's reaction when she learned that Drescher's character on the television sitcom The Nanny was meant to be a portrayal of a stereotypical Jewish-American princess. Ferrari had only seen the Italian version of the show, in which the protagonist was dubbed into an exotic, eccentric Italian-American nanny. Since When Is Fran Drescher Jewish? explores this "ventriloquism" as not only a textual and cultural transfer between languages but also as an industrial practice that helps the media industry foster identification among varying audiences around the globe. At the heart of this study is an in-depth exploration of three shows that moved from global to local, mapping stereotypes from both sides of the Atlantic in the process. Presented in Italy, for example, Groundskeeper Willie from The Simpsons is no longer a belligerent, alcoholic Scotsman but instead easily becomes a primitive figure from Sardinia. Ironically, The Sopranos—a show built around Italian-Americans—was carefully re-positioned by Italian TV executives, who erased the word "mafia" and all regional references to Sicily. The result of Ferrari's three case studies is evidence that "otherness" transcends translation, as the stereotypes produced by the American entertainment industry are simply replaced by other stereotypes in foreign markets. As American television studios continue to attempt to increase earnings by licensing their shows abroad, Since When Is Fran Drescher Jewish? illuminates the significant issues of identity raised by this ever-growing marketplace, along with the intriguing messages that lie in the larger realm of audiovisual cultural exchange.
Contents:
Nation in translation: the (im)possibility of the local?
Indigenizing texts : television translation as cultural ventriloquism
Dubbing Yiddish, hidden rabbi : The nanny in translation
Dubbing The Simpsons : or how groundskeeper Willie lost his kilt in Sardinia
The Sopranos in Italy : or "why should we care? we have the real mafia here!"
Conclusion.
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references (p. [147]-158) and index.
ISBN:
0-292-78475-9
OCLC:
701419758

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account