My Account Log in

2 options

"Ovide veut parler" : les négociations de Clément Marot traducteur / David Claivaz.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online

OAPEN Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Claivaz, David, author.
Series:
Cahiers d'humanisme et Renaissance ; v. 134.
Cahiers d'Humanisme et Renaissance ; no. 134
Language:
French
Subjects (All):
Ovid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D. Metamorphoses.
Ovid.
Ovid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D--Appreciation--France.
Marot, Clément, 1496-1544.
Marot, Clément.
Latin literature--Translations into French--History and criticism.
Latin literature.
Translating and interpreting--France--History--16th century.
Translating and interpreting.
Physical Description:
1 online resource (374 pages).
Place of Publication:
Geneva Librairie Droz 2016
Genève : Droz, [2016]
Language Note:
French
System Details:
text file
Summary:
This is the first French verse version of Ovid’s Metamorphosis, translated by the sixteenth century poet Clément Marot. Marot’s translation marks not only a literary achievement, but also cleaves to deontological standards worthy of modern translators. A systematic analysis of the text reveals Marot’s choices of variation, as well as their deep coherence.
Première version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ».
Notes:
Originally the author's thesis (doctoral)--Université de Fribourg, 2014.
Includes bibliographical references (pages 341-358) and index.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International CC BY-NC-ND 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
Description based on print record, CIP data from the publisher, and e-publication e-publication, viewed on July 09, 2020.
OCLC:
1163818356
Publisher Number:
10.26530/OAPEN_621692
Access Restriction:
Unrestricted online access

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account