My Account Log in

4 options

Translating Chinese tradition and teaching Tangut culture : manuscripts and printed books from Khara-Khoto / Imre Galambos.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online

De Gruyter DG Plus DeG Package 2015 Part 1 Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Walter De Gruyter: Open Access eBooks Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Galambos, Imre, author.
Series:
Studies in manuscript cultures ; Volume 6.
Studies in Manuscript Cultures ; Volume 6
Language:
English
Subjects (All):
Tangut language.
China--History--Xi Xia dynasty, 1038-1227.
China.
Khara Khoto (Extinct city).
Physical Description:
1 online resource (326 pages) : illustrations, photographs, maps.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Berlin, Germany ; Boston, [Massachusetts] : De Gruyter, 2015.
Language Note:
English
System Details:
text file
Biography/History:
Imre Galambos, University of Cambridge, U.K.
Summary:
This book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture through translation and what their reasons for this were. Of the seven chapters, the first three provide background information on the discovery of Tangut material, the emergence of the field of Tangut studies, and the history of the Tangut state. The following four chapters are devoted to different aspects of Tangut written culture and its connection with the Chinese tradition. The themes discussed here are the use of Chinese primers in Tangut education; the co-existence of manuscript and print; the question how faithful Tangut translators remained to the original texts or whether they at times adapted those to the needs of Tangut readership; the degree of translation consistency and the preservation of the intertextual elements of the original works. The book also intends to draw attention to the significant body of Chinese literature that exists in Tangut translation, especially since the originals of some of these texts are now lost.
Contents:
Front matter
Acknowledgements
Contents
1. Introduction
2. Tangut studies: Emergence of a field
3. Historical and cultural background
4. Primers in Tangut and Chinese
5. Manuscript and print
6. Translation vs. adaptation
7. Translation consistency
8. Conclusions
References
Index
Notes:
Includes bibliographical references and index.
This eBook is made available Open Access. Unless otherwise specified individually in the content, the work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy
Description based on print version record.
ISBN:
3-11-045395-9
3-11-045316-9
OCLC:
936120028
Access Restriction:
Unrestricted online access

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account