My Account Log in

2 options

The Habsburg monarchy's many-languaged soul translating and interpreting, 1848-1918 Michaela Wolf ; translated by Kate Sturge.

Ebook Central Academic Complete Available online

View online

Walter De Gruyter: Open Access eBooks Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Wolf, Michaela, author.
Contributor:
Sturge, Kate, translator.
Series:
Benjamins translation library Volume 116
Benjamins Translation Library, 0929-7316 ; Volume 116
Language:
English
German
Subjects (All):
Language policy--Austria--History--19th century.
Language policy.
Language policy--Austria--History--20th century.
Translating and interpreting--Austria--History--19th century.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--Austria--History--20th century.
Physical Description:
1 online resource (289 pages) : digital, PDF file(s).
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam, Netherlands ; Philadelphia, Pennsylvania : John Benjamins Publishing Company, 2015.
Language Note:
English
System Details:
text file
Summary:
This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire's (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian – German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy's “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings
Contents:
The army as the "great school of multilingualism"The administration - the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867
Social fields and their rules of operation
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International CC BY-NC-ND 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
Description based on print record, CIP data from the publisher, and e-publication e-publication, viewed on May 28, 2021.
OCLC:
945782963

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account