My Account Log in

1 option

Remade in France : Anglicisms in the lexicon and morphology of French / Valérie Saugera.

LIBRA PE1582.F5 S38 2017
Loading location information...

Available from offsite location This item is stored in our repository but can be checked out.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Saugera, Valérie, author.
Contributor:
Class of 1953 Fund.
Language:
English
Subjects (All):
English language--Gallicisms.
English language.
English language--Foreign words--French.
French language--Influence on English.
French language.
French language--Morphology.
French language--Lexicology.
Physical Description:
xv, 205 pages ; 25 cm
Place of Publication:
New York, NY : Oxford University Press, [2017]
Contents:
1 Introducing French Angllcisms 1
1.1 Demystifying Anglicisms 1
1.1.1 Académie or government opposition 2
1.1.2 Opposition from a linguist 4
1.2 Anglicisms versus other-language borrowings 6
1.3 Written versus oral Anglicisms: written versus oral (French) language 7
1.4 'Forgotten' French Anglicisms and research agenda 10
1.5 Content of the book 14
2 Methodology: The Dictionary Corpus and the Newspaper Corpus 17
2.1 A dictionary corpus 18
2.1.1 Presentation of the Petit Robert (CD-ROM version) 18
2.1.2 Inclusion of English words 19
2.1.3 Dictionary-sanctioned Anglicisms 20
2.2 Online Libération corpus 20
2.2.1 Language of the daily press 20
2.2.1 Anglicisms and language of the press 21
2.2.2 Choice and presentation of Liberation 22
2.3 Other sources for consulting and collecting Anglicisms 23
2.4 Corpus linguistics for contact linguistics 24
2.4.1 Text-mining software: mining dictionary-unattested words 24
2.4.2 Selection criteria and flagging devices 29
2.4.3 Database, or one year of dictionary-unsanctioned English in Liberation 31
3 From English to French: The Making of New Words 33
3.1 Periods of influence: from the eighteenth-century Anglomania to the global English of the turn of the twenty-first century 33
3.1.1 Eighteenth-century anglomanie 34
3.1.2 Nineteenth-century technical terms and more 35
3.1.3 More Anglomania at the dawn of the twentieth century 36
3.1.4 Entre deux guerres: the debut of American English 37
3.1.5 After 1945: intensification of American English 38
3.1.6 Virtual language contact since 1990: English as a universal donor language 39
3.2 Anglicisms: etymologically English versus recognized as English 42
3.3 Lexical changes from the donor word 43
3.3.1 Grammatical shift 44
3.3.2 Semantic shift 45
3.3.3 Stylistic shift 49
3.3.4 Connotative shift or loaded Anglicisms 51
3.4 Types of Anglicisms based on the restrictive criterion 'recognized as English' 52
3.4.1 English inform and denotation 53
3.4.2 False Anglicisms 54
3.4.3 Truncated compounds 57
3.4.4 Derivatives: French/English affixation on English/French bases 59
3.4.5 Serial bilingual compounds 60
3.4.6 Nonce formations based on a bilingual play on words 61
3.4.7 Orthographically or phonetically assimilated Anglicisms 62
3.5 Beyond words: borrowing of English phraseology 65
3.5.1 Famous phrases from the arts 67
3.5.2 Idioms and proverbs 68
3.5.3 Lexicalized slogans 69
3.5.4 Expressions détournées 71
3.5.5 Discourse and pragmatic markers 72
3.5.6 Three-element [AdjlN + AdjlN + NJ phraseologisms 74
3.5.7 False phrasal Anglicisms 74
3.5.8 Interpretation of phrasal borrowing 75
3.6 Summary 76
4 Dictionary-unsanctioned Anglicisms 77
4.1 Dictionary-sanctioned versus -unsanctioned 78
4.1.1 Anglicisms from the Petit Robert 2015 first attested after 1990 78
4.1.2 Ephemeral borrowed vocabulary 79
4.2 Nonce and very low-frequency Anglicisms 79
4.3 Most frequent Anglicisms 83
4.4 Borrowed closed-class words 86
4.4.1 Himself 88
4.4.2 Stressed the 89
4.4.3 Preposition-like including, starring, and featuring 91
4.5 So French: serial so + X 92
4.6 Donor-culture restricted: postcarding and global American pop culture 96
4.7 Jargonistic 'overuse' of Anglicisms 97
4.8 Brief report of selected functions 99
4.8.1 Discourse functions of phrases: is back 99
4.8.2 Code-switching 100
4.8.3 English is shorter 101
4.9 Life cycle of Anglicisms 102
4.10 Summary and conclusions 104
5 Nominal Anglicisms in the Plural 105
5.1 Bare plurals in French 106
5.2 Methodological detail 107
5.3 Factors disfavoring inflection in French 109
5.3.1 Compound Anglicisms with a non-nominal second constituent 109
5.3.2 Proper nouns 115
5.3.3 Nouns ending in -s, -x, or -z 116
5.3.4 Initiaiisms and acronyms 116
5.3.5 Nouns without a plural 117
5.3.6 Irregular plural in English 117
5.3.7 Nominalized onomatopoeia 120
5.3.8 Flagging devices 121
5.4 Some conclusions: so French 122
6 Adjectival Anglicisms in the Floral 123
6.1 A morphological hypothesis for adjectival Anglicisms 123
6.2 Inflection-inhibiting constraints 125
6.2.1 Incorporation of non-native traits 126
6.2.2 Uninfected English adjectives complying with French morphology 133
6.3 Adjectives versus nouns 135
6.4 Summary 138
7 Conclusion: What is an Anglicism? 139.
Notes:
Includes bibliographical references and indexes.
Local Notes:
Acquired for the Penn Libraries with assistance from the Class of 1953 Fund.
ISBN:
9780190625542
0190625546
OCLC:
951833106

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account