My Account Log in

1 option

Translators and their prologues in medieval England / Elizabeth Dearnley.

Van Pelt Library PN671 .D43 2016
Loading location information...

By Request Item cannot be checked out at the library but can be requested.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Dearnley, Elizabeth, author.
Series:
Bristol studies in medieval cultures 1757-2150
Bristol studies in medieval cultures, 1757-2150
Language:
English
Subjects (All):
Literature, Medieval--Translations into English--History and criticism.
Literature, Medieval.
Literature, Medieval--Translations into English.
French literature--Translations into English--History and criticism.
French literature.
French language--To 1300.
French language.
Prologues and epilogues--History and criticism.
Prologues and epilogues.
Translators--History--To 1500.
Translators.
History.
French literature--Translations into English.
Genre:
Criticism, interpretation, etc.
History.
Translations.
Physical Description:
xii, 300 pages : illustrations ; 24 cm.
Place of Publication:
Cambridge : D.S. Brewer, 2016.
Summary:
The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels 'wide yond thas leode' (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable. This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. Publisher.
Contents:
1 The Translator's Prologue: Latin and French Antecedents 19
The Latin Prologue Tradition and the Growth of Translation-Consciousness 19
The Beginnings of the French Translators Prologue 25
The 'Precocity' of Anglo-Norman and English > French Translation 30
From Vulgar Tongue to Prestige Vernacular 34
2 The Translator's Prologue: The Germanic and Anglo-Saxon Background 39
Early Latin > German Translation: Otfrid and Notker Labeo 41
Translators' Prologues in Anglo-Saxon England: Ælfred and Ælfic 43
The Conquest and Afterwards: Questions of Continuity in English-Language Writing 50
The Addition of French 55
3 The Development of the French > English Translator's Prologue 63
La3amon's Brut and the Beginnings of the French > English Translator's Prologue 66
A Growing Translation-Consciousness: Developments to c. 1300 72
From Compilation to Translation: Developments in the Fourteenth Century 77
'Oral' Romance Prologues: A Separate Type of Translator's Prologue? 83
From La3anion to Caxton: The Fifteenth Century 90
4 The Figure of the Translator 97
'Feberen he nom mid fingren': The Figure of the Translator in Literary Sources 100
The Figure of the Translator in Pictorial Sources 108
An Iconography of Translation? 120
'I was at Ertheldoun | With Tomas spak Y thare': 'Clerk' and 'Minstrel' Translators 128
5 The Acquisition of French 140
Literary Evidence: Prologues, Epilogues and Letters 144
'Du fraunceis ki chescun seit dire': Teaching Material 150
'ne illa lingua Gallica penitus sit omissa': Later Teaching of French 157
The Acquisition of French in the Cloister 158
6 The Case for Women Translators 162
Women's Education and the Use of French 165
'Se femme l'ad si transaté': The Evidence of the Twelfth-Century Women Translators 171
Continuity and Tradition? 180
'Crane' and Chaucer's Nun: Two Further Possibilities 182
7 The Presentation of Audience and the Later life of the Prologue 189
'To laud and Inglis man I spell': Larger Audience Groups Named in Translations 192
'Gode men of Brunne': Specific Audiences and the Question of Patronage 195
The Prologue in Context: Manuscript Evidence 197
The Knowing of Woman's Kind and Women Audiences 201
Mouvance, Prologues and Mouvance within Prologues 210
8 Middle Dutch Translators' Prologues as a Sidelight on English Practice 218
'Ick de historie vele valsch | Gevonden hebbe in dat walsch': Attitudes towards French in the Prologues of Jacob van Maerlant 226
'Sonder rime also ic sach': Translating Le Livre de Sidrac 233
'Menighe avonture | Die nemmer mee ne wert bescreven': Walewein's Anti-Translator's Prologue 238.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
1843844427
9781843844426
OCLC:
936411160

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account