My Account Log in

1 option

Old English psalms / edited and translated by Patrick P. O'Neill.

Van Pelt Library BS1421 .O43 2016
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Contributor:
O'Neill, Patrick P., editor, translator.
Series:
Dumbarton Oaks medieval library ; 42.
Dumbarton Oaks medieval library ; 42
Language:
English
English, Old (ca. 450-1100)
Subjects (All):
Bible. Psalms--Translations into English.
Bible.
Bible. Psalms.
Genre:
Translations.
Physical Description:
xxvi, 717 pages ; 21 cm.
Place of Publication:
Cambridge, Massachusetts : Harvard University Press, 2016.
Language Note:
English translation on the rectos, and Old English on the versos; introductory matter in English.
Summary:
"The Psalter, with its 150 psalms, is the longest book of the Bible. For the Anglo-Saxons it was also the preeminent work of the Old Testament. It had several claims on them: as a wisdom book composed in poetry; as the basic classroom text used to teach clerical students how to read and write Latin; and as the central text of the Divine Office. In this last function the psalms were recited at seven mandated times of the day (the Hours) in what was the most important ritual of Christian liturgy after the Mass. But what sets the Anglo-Saxons apart from other western European cultures was their engagement with the psalms in the vernacular. They knew that the Latin Psalter which they inherited from Roman and Irish missionaries had undergone several stages of translation, from its original Hebrew into Greek, and from Greek into Latin. This awareness may well have encouraged them to embark on the hazardous undertaking of translating it yet again from Latin into Old English. That Anglo-Saxon vernacularization of the psalms took three forms: the word-for-word translation (a "gloss"), with the Old English rendering in each case written in smaller script above the corresponding Latin word of the main text. The second mode of translation was prose paraphrase, an advance on the gloss, since the emphasis shifted from focus on the individual word to conveying the meaning of psalm verses in idiomatic sentences. The Old English paraphrase of Psalms 1 to 50, attributed by many to King Alfred (hereafter referred to as the Prose Psalms) exemplifies this development. The third mode of translation, adopted in the Metrical Psalms, maintained the focus on a literal rendering, while recasting the psalms in the medium of Anglo-Saxon poetry."--Provided by publisher.
Notes:
Includes bibliographical references (pages 709-711) and index.
Contains:
Bible. Psalms. English. O'Neill. 2016
Bible. Psalms. English (Old English). Bibliothèque nationale de France. Manuscript. Latin 8824. 2016.
ISBN:
9780674504752
0674504755
OCLC:
926061428

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account