1 option
Contact de langues et changement linguistique en français acadien de la Nouvelle-Écosse : les marqueurs discursifs / Cristina Petraș.
Van Pelt Library PC3645.N8 P48 2016 1 v. + CD-ROM
Available
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Petraș, Cristina, author.
- Series:
- Sociolinguistique (Harmattan (Firm))
- Sociolinguistique
- Language:
- French
- Subjects (All):
- French language--Nova Scotia.
- French language.
- Discourse markers.
- Languages in contact--Nova Scotia.
- Languages in contact.
- Linguistic change--Nova Scotia.
- Linguistic change.
- English language--Influence on French.
- English language.
- Nova Scotia.
- Physical Description:
- 304 pages ; 24 cm + 1 CD-ROM.
- 4 3/4 in.
- Place of Publication:
- Paris : L'Harmattan, [2016]
- System Details:
- CD-ROM system requirements: Adobe Acrobat Reader.
- text file PDF
- Summary:
- "Se situant en dehors ou au-delà des classes lexico-grammaticales traditionnelles, les marqueurs discursifs ne constituent pas des exceptions dans le processus de transfert. Ce type de contact participe d'un changement linguistique que sous-tend le phénomène de grammaticalisation sous sa triple dimension, reproduction d'un modèle, sédimentation structurale et émergence d'une grammaire bilingue, évolution vers le pôle grammatical. Le français acadien du sud-ouest de la Nouvelle-Écosse (ensemble correspondant à deux communautés acadiennes, la Baie Sainte-Marie et Argyle) se manifeste comme un terrain privilégié d'étude des rapports entre contact de langues et changement linguistique. Un examen des marqueurs discursifs selon une approche de leurs fonctions communicatives internes au niveau local permet d'affirmer que le système de marquage discursif est partagé entre les deux langues en contact. D'un côté, les manifestations de son hétérogénéité sont loin d'indiquer une sédimentation structurale des emplois. À quelques exceptions près, ceux-ci ne sont pas (encore) conventionnalisés. De l'autre côté, on identifie des réorganisations qui correspondent au mécanisme de reproduction de modèles, ainsi que des faits à rapporter au mécanisme de grammaticalisation qui suit le modèle de l'autre langue. La nature du corpus (transcriptions d'une série d'émissions provenant de la radio communautaire de la région) n'est pas sans conséquences sur le type de manifestation langagière des locuteurs, ce dont rend compte l'examen envisagé. Le corpus est joint au livre sur CD-ROM."--Page 4 of cover.
- Contents:
- 1. Cadre général
- Linguistique de contact
- Contact de langues, changement linguistique, grammaticalisation
- Objet
- 2. Description du terrain
- Le français acadien du sud-ouest de la Nouvelle-Écosse : dimension " conservatrice ", innovation et contact avec l'anglais...
- Dimension "conservatrice ". Facteurs socio-historiques
- Contact avec l'anglais
- Situation minoritaire et vitalité ethnolinguistique de la communauté
- Statut du français à l'école : langue de scolarisation...
- Corpus : émissions de radio communautaire
- La radio communautaire CIFA comme lieu de manifestation discursive : politique linguistique et pratiques langagières
- Corpus : description et transcription
- Description du corpus
- Transcription du corpus
- Traits du français régional / populaire : dimension " conservatrice " et innovation
- Traits phonétiques
- Traits morphologiques
- Traits syntaxiques
- 3. Marqueurs discursifs et contact de langues
- Les marqueurs discursifs dans le discours unilingue. Éléments de définition
- Organisation du discours et nature des unités reliées
- Comment rendre compte du sens des marqueurs discursifs ?
- Marqueurs discursifs et discours oral
- Éléments retenus dans l'analyse dans la perspective du contact de langues. Élargissement de la classe
- Mécanismes de contact et marqueurs discursifs
- Motivations du transfert des marqueurs discursifs. Type d'approche adoptée
- Organisation de la démarche
- 4. So / ça fait que I (donc) I (alors)
- Description du marqueur discursif so en anglais et du marqueur discursif ça fait que en français
- So
- Ça fait que
- So / ça fait que I donc I alors dans d'autres études portant sur les variétés nord-américaines
- So et ça fait que chez nos locuteurs
- Inventaire, répartition des marqueurs discursifs dans notre corpus
- Identification des emplois
- Analyse de l'alternance so / ça fait que chez nos locuteurs
- So et ça fait que chez les autres locuteurs
- Ça fait que : grammaticalisation et contact avec l'anglais
- Conclusions concernant l'emploi des marqueurs discursifs so / ça fait que chez nos locuteurs
- 5. Well I ben
- Description du marqueur discursif well en anglais et du marqueur discursif ben en français
- Well
- Ben
- Well / ben dans d'autres études portant sur les variétés nord- américaines
- Well et ben chez nos locuteurs
- Analyse de l'alternance well I ben chez nos locuteurs
- Well et ben chez les autres locuteurs
- Conclusions concernant l'emploi des marqueurs discursifs well I ben chez nos locuteurs
- 6. But I niais
- Description du marqueur discursif but en anglais et du marqueur discursif mais en français
- But
- Mais
- But I mais dans d'autres études portant sur les variétés nord-américaines
- But et mais chez nos locuteurs
- Analyse de l'alternance but / niais chez nos locuteurs
- But et niais chez les autres locuteurs
- Conclusions concernant l'emploi des marqueurs discursifs but / mais chez nos locuteurs
- 7. You know/ tu sais et I mean I je veux dire
- Description des marqueurs discursifs you know et I inean en anglais et des marqueurs discursifs tu sais et je veux dire en français
- You know et I mean
- Tu sais et je veux dire
- You know / tu sais et I mean I je veux dire dans d'autres études portant sur les variétés nord-américaines
- You know / tu sais et I mean I je veux dire chez nos locuteurs
- You know / tu sais
- Analyse de l'alternance you know I tu sais chez nos locuteurs
- You know et tu sais chez les autres locuteurs
- I mean I je veux dire
- Remarques sur l'emploi des marqueurs discursifs you know /tu sais, I mean I je veux dire chez nos locuteurs
- Chapitre 8 Marqueurs discursifs anglais sans équivalents français
- Marqueurs pragmatiques de commentaire / adverbes exophrastiques
- Actually
- Basically
- Definitely
- Especially
- Even
- Eventually
- First
- Just
- Mostly
- Of course
- Probably
- Usually
- Marqueurs pouvant constituer des tours de parole
- Anyway
- At least
- By the way
- Whatever.
- Notes:
- Contents of accompanying CD-ROM described on p. 8.
- Includes bibliographical references.
- ISBN:
- 9782343082301
- 2343082308
- OCLC:
- 942405679
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.