My Account Log in

1 option

Contact de langues et changement linguistique en français acadien de la Nouvelle-Écosse : les marqueurs discursifs / Cristina Petraș.

Van Pelt Library PC3645.N8 P48 2016 1 v. + CD-ROM
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Petraș, Cristina, author.
Series:
Sociolinguistique (Harmattan (Firm))
Sociolinguistique
Language:
French
Subjects (All):
French language--Nova Scotia.
French language.
Discourse markers.
Languages in contact--Nova Scotia.
Languages in contact.
Linguistic change--Nova Scotia.
Linguistic change.
English language--Influence on French.
English language.
Nova Scotia.
Physical Description:
304 pages ; 24 cm + 1 CD-ROM.
4 3/4 in.
Place of Publication:
Paris : L'Harmattan, [2016]
System Details:
CD-ROM system requirements: Adobe Acrobat Reader.
text file PDF
Summary:
"Se situant en dehors ou au-delà des classes lexico-grammaticales traditionnelles, les marqueurs discursifs ne constituent pas des exceptions dans le processus de transfert. Ce type de contact participe d'un changement linguistique que sous-tend le phénomène de grammaticalisation sous sa triple dimension, reproduction d'un modèle, sédimentation structurale et émergence d'une grammaire bilingue, évolution vers le pôle grammatical. Le français acadien du sud-ouest de la Nouvelle-Écosse (ensemble correspondant à deux communautés acadiennes, la Baie Sainte-Marie et Argyle) se manifeste comme un terrain privilégié d'étude des rapports entre contact de langues et changement linguistique. Un examen des marqueurs discursifs selon une approche de leurs fonctions communicatives internes au niveau local permet d'affirmer que le système de marquage discursif est partagé entre les deux langues en contact. D'un côté, les manifestations de son hétérogénéité sont loin d'indiquer une sédimentation structurale des emplois. À quelques exceptions près, ceux-ci ne sont pas (encore) conventionnalisés. De l'autre côté, on identifie des réorganisations qui correspondent au mécanisme de reproduction de modèles, ainsi que des faits à rapporter au mécanisme de grammaticalisation qui suit le modèle de l'autre langue. La nature du corpus (transcriptions d'une série d'émissions provenant de la radio communautaire de la région) n'est pas sans conséquences sur le type de manifestation langagière des locuteurs, ce dont rend compte l'examen envisagé. Le corpus est joint au livre sur CD-ROM."--Page 4 of cover.
Contents:
1. Cadre général
Linguistique de contact
Contact de langues, changement linguistique, grammaticalisation
Objet
2. Description du terrain
Le français acadien du sud-ouest de la Nouvelle-Écosse : dimension " conservatrice ", innovation et contact avec l'anglais...
Dimension "conservatrice ". Facteurs socio-historiques
Contact avec l'anglais
Situation minoritaire et vitalité ethnolinguistique de la communauté
Statut du français à l'école : langue de scolarisation...
Corpus : émissions de radio communautaire
La radio communautaire CIFA comme lieu de manifestation discursive : politique linguistique et pratiques langagières
Corpus : description et transcription
Description du corpus
Transcription du corpus
Traits du français régional / populaire : dimension " conservatrice " et innovation
Traits phonétiques
Traits morphologiques
Traits syntaxiques
3. Marqueurs discursifs et contact de langues
Les marqueurs discursifs dans le discours unilingue. Éléments de définition
Organisation du discours et nature des unités reliées
Comment rendre compte du sens des marqueurs discursifs ?
Marqueurs discursifs et discours oral
Éléments retenus dans l'analyse dans la perspective du contact de langues. Élargissement de la classe
Mécanismes de contact et marqueurs discursifs
Motivations du transfert des marqueurs discursifs. Type d'approche adoptée
Organisation de la démarche
4. So / ça fait que I (donc) I (alors)
Description du marqueur discursif so en anglais et du marqueur discursif ça fait que en français
So
Ça fait que
So / ça fait que I donc I alors dans d'autres études portant sur les variétés nord-américaines
So et ça fait que chez nos locuteurs
Inventaire, répartition des marqueurs discursifs dans notre corpus
Identification des emplois
Analyse de l'alternance so / ça fait que chez nos locuteurs
So et ça fait que chez les autres locuteurs
Ça fait que : grammaticalisation et contact avec l'anglais
Conclusions concernant l'emploi des marqueurs discursifs so / ça fait que chez nos locuteurs
5. Well I ben
Description du marqueur discursif well en anglais et du marqueur discursif ben en français
Well
Ben
Well / ben dans d'autres études portant sur les variétés nord- américaines
Well et ben chez nos locuteurs
Analyse de l'alternance well I ben chez nos locuteurs
Well et ben chez les autres locuteurs
Conclusions concernant l'emploi des marqueurs discursifs well I ben chez nos locuteurs
6. But I niais
Description du marqueur discursif but en anglais et du marqueur discursif mais en français
But
Mais
But I mais dans d'autres études portant sur les variétés nord-américaines
But et mais chez nos locuteurs
Analyse de l'alternance but / niais chez nos locuteurs
But et niais chez les autres locuteurs
Conclusions concernant l'emploi des marqueurs discursifs but / mais chez nos locuteurs
7. You know/ tu sais et I mean I je veux dire
Description des marqueurs discursifs you know et I inean en anglais et des marqueurs discursifs tu sais et je veux dire en français
You know et I mean
Tu sais et je veux dire
You know / tu sais et I mean I je veux dire dans d'autres études portant sur les variétés nord-américaines
You know / tu sais et I mean I je veux dire chez nos locuteurs
You know / tu sais
Analyse de l'alternance you know I tu sais chez nos locuteurs
You know et tu sais chez les autres locuteurs
I mean I je veux dire
Remarques sur l'emploi des marqueurs discursifs you know /tu sais, I mean I je veux dire chez nos locuteurs
Chapitre 8 Marqueurs discursifs anglais sans équivalents français
Marqueurs pragmatiques de commentaire / adverbes exophrastiques
Actually
Basically
Definitely
Especially
Even
Eventually
First
Just
Mostly
Of course
Probably
Usually
Marqueurs pouvant constituer des tours de parole
Anyway
At least
By the way
Whatever.
Notes:
Contents of accompanying CD-ROM described on p. 8.
Includes bibliographical references.
ISBN:
9782343082301
2343082308
OCLC:
942405679

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account