1 option
Translation Effects : The Shaping of Modern Canadian Culture / edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow.
Van Pelt Library P306.8.C3 T73 2014
Available
- Format:
- Book
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting--Canada--History--20th century--Case studies.
- Translating and interpreting.
- Translating and interpreting--Social aspects--Canada--History--20th century--Case studies.
- Translating and interpreting--Canada--History--21st century--Case studies.
- Translating and interpreting--Social aspects--Canada--History--21st century--Case studies.
- Civilization.
- Translating and interpreting--Social aspects.
- History.
- Canada--Civilization--1945---Case studies.
- Canada.
- Translating and interpreting / Canada / History / 20th century / Case studies.
- Translating and interpreting / Canada / History / 21st century / Case studies.
- Translating and interpreting / Social aspects / Canada / History / 20th century / Case studies.
- Translating and interpreting / Social aspects / Canada / History / 21st century / Case studies.
- Canada / Civilization / 1945- / Case studies.
- Local Subjects:
- Translating and interpreting / Canada / History / 20th century / Case studies.
- Translating and interpreting / Canada / History / 21st century / Case studies.
- Translating and interpreting / Social aspects / Canada / History / 20th century / Case studies.
- Translating and interpreting / Social aspects / Canada / History / 21st century / Case studies.
- Canada / Civilization / 1945- / Case studies.
- Genre:
- Case studies.
- History.
- Aufsatzsammlung.
- Physical Description:
- xiv, 478 pages : illustrations ; 24 cm
- Place of Publication:
- Montréal & Kingston : McGill-Queen's University Press, [2014]
- Summary:
- Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-section of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Book jacket.
- Contents:
- Part 1 Translating Media and the Arts
- 1 1885, 1998: Translating Big Bear in Film / Ray Ellen Wood Wood, Ray Ellen 27
- 2 1950-1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada I / Christine York York, Christine 37
- 3 October 2006: Territories et trajectories Is Launched in Montreal and "Cultural Race Politics" Are Introduced to Quebec / Sherry Simon Simon, Sherry 50
- 4 June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It / Luise Von Flotow Flotow, Luise Von 62
- 5 Summer 2008: Pays de la Sagouine: Cultural Translation at an Acadian Theme Park / Glen Nichols Nichols, Glen 76
- Part 2 Translating Politics
- 6 February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation / Denise Merkle Merkle, Denise 91
- 7 1970: The October Crisis and the FLQ Manifesto / Robert Schwartzwald Schwartzwald, Robert 105
- 8 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States / Julie McDonough Dolmaya Dolmaya, Julie McDonough 119
- 9 January/February 1977: Independence, Secession, Political Duels or Lèvesque and Trudeau in the United States / Chantal Gagnon Gagnon, Chantal, Trish Van Bolderen Bolderen, Trish Van 131
- 10 2007: Translating Culture during the Bouchard-Taylor Commission / Renée Desjardins Desjardins, Renée 142
- Part 3 Translating Poetry, Fiction, Essays
- 11 1923: "Foreign" Immigrants Write Back: The Publication of Laura Goodman Salverson's The Viking Heart / Daisy Neijmann Neijmann, Daisy 163
- 12 September 1970: Publication of a "Monologue" on Translation / Patricia Godbout Godbout, Patricia 174
- 13 11 September 1973: Latin America Comes to Canada / Hugh Hazelton Hazelton, Hugh 182
- 14 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese / Joseph Pivato Pivato, Joseph 197
- 15 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le casse by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud / Gillian Lane-Mercier Lane-Mercier, Gillian 208
- 16 1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada: Tessera's Spring Issue on La traduction au féminine comme réécriture / Alessandra Capperdoni Capperdoni, Alessandra 223
- 17 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French / Pierre Anctil Anctil, Pierre, Deborah Shadd Shadd, Deborah 239
- 18 1992: Through Translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French / Julte McDonough Dolmaya Dolmaya, Julte McDonough 251
- 19 1998: The Artefactual Voice Within: Terry Glavin's "Rain Language" Is Published / George Lang Lang, George 262
- 20 1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium / Philippe Cardinal Cardinal, Philippe 271
- 21 22 February 2001: Les Allusifs Enter the Publishing Scene / Hélène Buzelin Buzelin, Hélène 290
- Part 4 Translating Drama
- 22 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sœurs in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism / Louise Ladouceur Ladouceur, Louise, Deborah Shadd Shadd, Deborah 305
- 23 1974: Small West Coast Press Talonbooks Makes a Bold Move and Publishes Four Quebec Plays in Translation / Kathy Mezei Mezei, Kathy 318
- 24 1977: Michel Tremblay's Bonjour, la, bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: Jouissance, Translation, and a Choice of Taboos / Gregory J. Reid Reid, Gregory J. 333
- 25 1984-2009: Robert Lepage Meets the Rest of Canada / Jane Koustas Koustas, Jane 345
- 26 1992: Les belles-sœurs and Di shvegerins: Translating Québécois into Yiddish for the Montreal Stage / Rebecca Margolis Margolis, Rebecca 358
- 27 May 2006: East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull / Beverley Curran Curran, Beverley 371
- 28 February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare into Native Theatre / Sorouja Mol Mol, Sorouja 382
- Part 5 Performing Translation
- 29 1974: The Weimar Republic Comes to Gay Toronto / Brian Mossop Mossop, Brian 399
- 30 1986: Interpreting Effects: From Legislative Framework to End Users / Andrew Clifford Clifford, Andrew 416
- 31 1997: The Supreme Court of Canada Rules that the Laws of Evidence Must Be Adapted to Accommodate Aboriginal Oral Histories / Sophie McCall McCall, Sophie 430
- 32 20 October 2008: Translating Reconciliation / David Gaertner Gaertner, David 444.
- Notes:
- Includes bibliographical references and index.
- Other Format:
- Translation effects.
- ISBN:
- 9780773543164
- 0773543163
- 9780773543171
- 0773543171
- OCLC:
- 864505079
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.