My Account Log in

1 option

Translation Effects : The Shaping of Modern Canadian Culture / edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow.

Van Pelt Library P306.8.C3 T73 2014
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Contributor:
Mezei, Kathy, 1947- editor.
von Flotow, Luise, 1951- editor.
Simon, Sherry, editor.
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Canada--History--20th century--Case studies.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--Social aspects--Canada--History--20th century--Case studies.
Translating and interpreting--Canada--History--21st century--Case studies.
Translating and interpreting--Social aspects--Canada--History--21st century--Case studies.
Civilization.
Translating and interpreting--Social aspects.
History.
Canada--Civilization--1945---Case studies.
Canada.
Translating and interpreting / Canada / History / 20th century / Case studies.
Translating and interpreting / Canada / History / 21st century / Case studies.
Translating and interpreting / Social aspects / Canada / History / 20th century / Case studies.
Translating and interpreting / Social aspects / Canada / History / 21st century / Case studies.
Canada / Civilization / 1945- / Case studies.
Local Subjects:
Translating and interpreting / Canada / History / 20th century / Case studies.
Translating and interpreting / Canada / History / 21st century / Case studies.
Translating and interpreting / Social aspects / Canada / History / 20th century / Case studies.
Translating and interpreting / Social aspects / Canada / History / 21st century / Case studies.
Canada / Civilization / 1945- / Case studies.
Genre:
Case studies.
History.
Aufsatzsammlung.
Physical Description:
xiv, 478 pages : illustrations ; 24 cm
Place of Publication:
Montréal & Kingston : McGill-Queen's University Press, [2014]
Summary:
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-section of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Book jacket.
Contents:
Part 1 Translating Media and the Arts
1 1885, 1998: Translating Big Bear in Film / Ray Ellen Wood Wood, Ray Ellen 27
2 1950-1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada I / Christine York York, Christine 37
3 October 2006: Territories et trajectories Is Launched in Montreal and "Cultural Race Politics" Are Introduced to Quebec / Sherry Simon Simon, Sherry 50
4 June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It / Luise Von Flotow Flotow, Luise Von 62
5 Summer 2008: Pays de la Sagouine: Cultural Translation at an Acadian Theme Park / Glen Nichols Nichols, Glen 76
Part 2 Translating Politics
6 February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation / Denise Merkle Merkle, Denise 91
7 1970: The October Crisis and the FLQ Manifesto / Robert Schwartzwald Schwartzwald, Robert 105
8 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States / Julie McDonough Dolmaya Dolmaya, Julie McDonough 119
9 January/February 1977: Independence, Secession, Political Duels or Lèvesque and Trudeau in the United States / Chantal Gagnon Gagnon, Chantal, Trish Van Bolderen Bolderen, Trish Van 131
10 2007: Translating Culture during the Bouchard-Taylor Commission / Renée Desjardins Desjardins, Renée 142
Part 3 Translating Poetry, Fiction, Essays
11 1923: "Foreign" Immigrants Write Back: The Publication of Laura Goodman Salverson's The Viking Heart / Daisy Neijmann Neijmann, Daisy 163
12 September 1970: Publication of a "Monologue" on Translation / Patricia Godbout Godbout, Patricia 174
13 11 September 1973: Latin America Comes to Canada / Hugh Hazelton Hazelton, Hugh 182
14 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese / Joseph Pivato Pivato, Joseph 197
15 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le casse by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud / Gillian Lane-Mercier Lane-Mercier, Gillian 208
16 1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada: Tessera's Spring Issue on La traduction au féminine comme réécriture / Alessandra Capperdoni Capperdoni, Alessandra 223
17 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French / Pierre Anctil Anctil, Pierre, Deborah Shadd Shadd, Deborah 239
18 1992: Through Translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French / Julte McDonough Dolmaya Dolmaya, Julte McDonough 251
19 1998: The Artefactual Voice Within: Terry Glavin's "Rain Language" Is Published / George Lang Lang, George 262
20 1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium / Philippe Cardinal Cardinal, Philippe 271
21 22 February 2001: Les Allusifs Enter the Publishing Scene / Hélène Buzelin Buzelin, Hélène 290
Part 4 Translating Drama
22 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sœurs in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism / Louise Ladouceur Ladouceur, Louise, Deborah Shadd Shadd, Deborah 305
23 1974: Small West Coast Press Talonbooks Makes a Bold Move and Publishes Four Quebec Plays in Translation / Kathy Mezei Mezei, Kathy 318
24 1977: Michel Tremblay's Bonjour, la, bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: Jouissance, Translation, and a Choice of Taboos / Gregory J. Reid Reid, Gregory J. 333
25 1984-2009: Robert Lepage Meets the Rest of Canada / Jane Koustas Koustas, Jane 345
26 1992: Les belles-sœurs and Di shvegerins: Translating Québécois into Yiddish for the Montreal Stage / Rebecca Margolis Margolis, Rebecca 358
27 May 2006: East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull / Beverley Curran Curran, Beverley 371
28 February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare into Native Theatre / Sorouja Mol Mol, Sorouja 382
Part 5 Performing Translation
29 1974: The Weimar Republic Comes to Gay Toronto / Brian Mossop Mossop, Brian 399
30 1986: Interpreting Effects: From Legislative Framework to End Users / Andrew Clifford Clifford, Andrew 416
31 1997: The Supreme Court of Canada Rules that the Laws of Evidence Must Be Adapted to Accommodate Aboriginal Oral Histories / Sophie McCall McCall, Sophie 430
32 20 October 2008: Translating Reconciliation / David Gaertner Gaertner, David 444.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Other Format:
Translation effects.
ISBN:
9780773543164
0773543163
9780773543171
0773543171
OCLC:
864505079

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account