My Account Log in

1 option

Bal-kan : miel et sang : les cycles de la vie = honey and blood : cycles of life.

Van Pelt - Ormandy Music and Media Center CD oversize Alia Vox 9902
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Sound recording
Contributor:
Savall, Jordi, performer.
Hespèrion XXI (Musical group), performer.
Language:
Bosnian
Bulgarian
Catalan
English
French
German
Greek, Modern (1453-)
Hebrew
Hungarian
Italian
Ladino
Romanian
Serbian
Spanish
Turkish
Subjects (All):
Folk music--Balkan Peninsula.
Folk music.
Music.
Balkan Peninsula.
Music--Balkan Peninsula.
Romanies--Music.
Romanies.
Sephardim--Music.
Sephardim.
Genre:
Sound recordings.
Music.
Physical Description:
3 audio discs (233 min.) ; 4 3/4 in. + 1 book (612 pages : illustrations ; 20 cm)
4 3/4 in.
Other Title:
Miel et sang : les cycles de la vie
Cycles de la vie
Bal-kan : honey and blood : cycles of life
Honey and blood : cycles of life
Cycles of life
At head of title: Voix de la mémoire = Voices of memory
Voix de la mémoire : Bal-kan
Voices of memory : Bal-kan
Place of Publication:
Bellaterra : AliaVox, [2013]
Language Note:
Sung in Bosnian, Bulgarian, Greek, Hebrew, Hungarian, Ladino, Romanian, Serbian, and Turkish.
System Details:
Hybrid super audio CD (SACD), multi-channel stereo: "can be played on any standard compact disc player."
digital stereo
audio file CD audio SACD
Contents:
cd1: Création : univers, rencontres & désirs = Creation : universe, encounters & desires: Tzigan nota : Romani-style improvisation (5:29)
Alef, mem, shin : Jewish chant on the Cabala / text, 9th century Jewish ; music, "Vido venir tus cavallero" (6:52)
Taksim & Marche ottomane / mss. Dimitrie Cantemir 209 (4:02)
Emina : song from Bosnia / text, Aleksa Šantić (8:08)
Doina olteniasca ; Hora láutareascá (Romania) (6:12)
Kadona sedi v bachona = Kadona is sitting the in orchard : song from the Rhodope Mountains, Bulgaria (5:26)
Tillirkotissa : Cypriot song (3:28)
cd1 (continued): Printemps : naissance, rêves & célébrations = Spring : birth, dreams & celebrations: Egy veleg : song and dance in the style of the Budapest Romani (8:15)
Lullabies (Romanian). Hajda lilibe = Dance ; Fúdd el jó szél = Blow, sweet wind ; Szundi szundi virágszál = Sleep, my darling / Yiddish tune ; translated into Hungarian by Sándor Kányádi (5:00)
Taksim & Gulubovska ruchenica : Thracian dance (4:24)
Milo mou kai mandarini = My apple, my mandarin : song from Greece (3:39)
Küçüksu 'da gördüm seni = I saw you in Küçüksu / Tanburi Mustafa Çavuş (3:55)
Moma e moma rodila = A maiden bore a maiden : song from the Rhodope Mountains, Bulgaria (4:48)
Vrcavo kolo (Serbia) / arranged, Bora Dugić (2:29)
Dui dui, demonori : Romani song, Romania (6:26)
cd2: Été : rencontres, amour & mariage = Summer : encounters, love & marriage: Zapjevata sojka ptika = A jaybird is singing : song from Bosnia ; Ramizem = My Ramiza : song from Turkey (4:25)
Doãna olteniasca (Romani, Romania) (3:44)
Wedding songs. Segélj el uram isten = Help us, Lord ; Dunna, dunna, tarka dunna = Blanket, colourful blanket : Romani songs, Hungary (3:52)
Selfo : clarinet improvisation (Albania and Greece) (3:53)
Godini ludi mladi = Oh my wild young years : (Macedonian) song from Bulgaria (5:22)
Gidem dedim aman = I said I would leave : hicaz : folksong from Rumelia (1:46)
Hermoza muchachica = Beautiful maid : Sephardic song and improvisations (4:01)
Koniali = Girl from Konya : song from Greece and Turkey (3:41)
cd2 (continued): Automne : mémoire, maturité & voyage = Autumn : memory, maturity & journey: Elment a két lány virágot szedni = Two girls went to pick some flowers : ballad, 14th century Hungary (4:02)
Dök Zülfünü meyoana gel = Let down your tresses and ride to town / Tanburi Mustafa Çavuş ; lyrics by Hifzi (4:25)
Intro & Slivensko paidushko horo (Central Thrace, Bulgaria) (5:41)
Yasemi mou = My jasmine : love song, Cyprus (4:40)
Remembering Dijon (Serbia) / Bora Dugić (3:39)
De man daje mol te piau = Mother, give me wine : Romani song, Romania (6:54)
A csitari hegyek alatt : Romani instrumental (3:46)
Ah! što ćemo ljubav kriti? = Why do we have to hide our love? : song from Bosnia (9:35)
cd3: Hiver : spiritualité, sacrifice, exil & mort = Winter : spirituality, sacrifice, exile & death: Et sharey ratzon = When the portals of grace open / Rabbi Judah ben-Samuel ibn Abbas (6:37)
Serbian pot-pourri : Stani, stani Ibar vodo / Dragiša Nedović ; arranged, Bora Dugić (8:25)
Taksim & Gazel : vocal improvisation in the Ottoman style / lyrics by Fuzuli (5:01)
Zaplakala e vdovitsa = A widow was weeping : song from Bulgaria (3:43)
Hung-Rom Tzig-Tzigan nota (Romani, Romania) (5:22)
Sarhoş = Drunkard : song from Cyprus in Turkish ; Ime tze = A tinker by trade : song from Cyprus in Greek (3:22)
Pastirska elegija (Serbia) / arranged Bora Dugić, Jordi Savall (3:36)
Danse urbaine (Serbia) / arranged Bora Dugić (1:33)
Kradem ti se u večeri = I visit you secretly in the evening : song from Bosnia (5:16)
Taksim : accordion improvisation (Serbia) (2:25)
Ben bir göçmen kızı = I saw an immigrant's daughter : song from Rumelia / Fethiye İşçiler, Havva Karakaş (4:23)
Midnight elegy (Serbia) / Bora Dugić (3:26)
Fehér galamb = A white dove : funeral lament (Hungarian, from Romania/Transylvania, Búza) (2:42)
Shuvi nav shi = Oh my soul : Sephardic song / Yossef ibn Sulai (5:56)
Plainte de l'exil : duduk improvisation (Armenia) (3:27)
cd3 (continued): (Ré)conciliation = (Re)conciliation: Torah (Hebrew) (1:55)
Apo xeno meros = From a foreign, far-off land (Greece) (1:24)
Üsküdar (Turkey) / lyrics by Fuzuli (1:17)
Ruse kose = Golden hair (Central Serbia) (1:53)
Durme hermosa donzella = Sleep, my beautiful girl : Sephardic lullaby (3:11)
Instrumental tsigane : lent-rapide (Romani) (1:53)
Tutti : lent-rapide (2:19).
Participant:
Hespèrion XXI ; with, variously, Stoimenka Outchikova-Nedyalkova, Amira Medunjanin, Agi Szalóki, Irini Derebei, Meral Azizoğlu, Marc Mauillon, Lior Elmaleh, Gürsoy Dinçer, Tcha Limberger, Zacharias Spyridakis, vocals ; Gyula Csik, cymbalum ; Bora Dugić, frula ; Yair Dalal, Yurdal Tocan, oud ; Hakan Güngör, kanun ; Nedyalko Nedyalkov, kaval ; Dimitri Psonis, santur, saz, lafta, guitare morisque ; Moslem Rahal, ney ; Tcha Limberger, violin ; Zacharias Spyridakis, lyre grecque ; additional musicians ; Jordi Savall, conductor, rebab, lyre d'archet, dessus de viole.
Notes:
"Dialogue of the music of the peoples of the Balkans and the [Romani] and Sephardic diasporas"--Page 64.
Title from disc labels.
Recorded Collegiale de Cardona and Sant Pere de Casserres Monastery, Spain January 7-11, September 2-3 and 7-8, 2013.
Recorded live Cité de la Musique, Paris June 13, 2013.
Accompanying book contains program notes in Bulgarian, Catalan, English, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Romanian, Spanish, Serbian, and Turkish; and song texts with Catalan, English, French, German, Italian, and Spanish translations.
ISBN:
9788494138546
8494138545
OCLC:
882931079
Publisher Number:
AVSA9902 AliaVox

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account