1 option
On construal equivalence in translating the discourse markers in Hongloumeng = "Hong lou meng" hua yu biao ji yu Ying yi de shi jie dui deng yan jiu / Zu Lijun zhu.
On construal equivalence in translating the discourse markers in Hongloumeng = 《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究 祖利军著.
LIBRA P302.35 Z85 2012
Available from offsite location
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Zu, Lijun.
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Chinese fiction.
- Chinese language--Discourse analysis.
- Chinese language.
- Discourse markers.
- Chinese language--Translating into English.
- Chinese fiction--Translating.
- Translating and interpreting.
- Cao, Xueqin, approximately 1717-1763. Hong lou meng.
- Cao, Xueqin.
- Physical Description:
- vii, 259 pages : illustrations ; 22 cm
- Edition:
- Di 1 ban.
- 第1版.
- Other Title:
- "Hong lou meng" hua yu biao ji yu Ying yi de shi jie dui deng yan jiu
- 《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究
- Place of Publication:
- Beijing : Ke xue chu ban she, 2012.
- 北京 : 科学出版社, 2012.
- Language Note:
- Preface in Chinese.
- Summary:
- 本研究在相关讨论的基础上, 将"红楼梦"中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论, 诱导推理, 引证信息, 引发话题, 揭示事实和因果识别.为了解释这些功能的英译策略, 本研究在批评借鉴传统翻译对等理论和兰艾克的识解理论的基础上, 提出了'识解对等'这一假设.与传统翻译对等理论相比, 该假设更突出认知在翻译中的作用, 因而对翻译更具解释力.识解是人脑对同一概念内容所做的不同描述或表达.
- Notes:
- Includes bibliographical references (pages 178-188).
- ISBN:
- 9787030348500
- 7030348508
- OCLC:
- 802250305
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.