1 option
Translating German novellas into English : a comparative study / Marc J. Schweissinger.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Schweissinger, Marc J. (Marc Jeremias), author.
- Series:
- German linguistic and cultural studies ; v. 27.
- German linguistic and cultural studies ; v. 27
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832.
- Short stories, German--Translations into English--History and criticism.
- Short stories, German.
- German language--Translating.
- German language.
- Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832--Translations into English--History and criticism.
- Goethe, Johann Wolfgang von.
- Storm, Theodor, 1817-1888. Schimmelreiter--Translations into English--History and criticism.
- Storm, Theodor.
- Hauptmann, Gerhart, 1862-1946. Bahnwärter Thiel--Translations into English--History and criticism.
- Hauptmann, Gerhart.
- Mann, Thomas, 1875-1955. Tod in Venedig--Translations into English--History and criticism.
- Mann, Thomas.
- Kafka, Franz, 1883-1924. Verwandlung--Translations into English--History and criticism.
- Kafka, Franz.
- Physical Description:
- viii, 272 pages ; 23 cm.
- Place of Publication:
- Oxford ; New York : Peter Lang, [2014]
- Summary:
- Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerthart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader's understanding and ability to criticize the translated text, but k will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore Lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque. Book jacket.
- Contents:
- Chapter I Introduction 1
- Chapter II Die Leiden desjungen Wen / Johann Wolfgang von Goethe Goethe, Johann Wolfgang von 27
- Chapter III Novelle / Johann Wolfgang von Goethe Goethe, Johann Wolfgang von 45
- Chapter IV Der Schimmelreiter / Theodor Storm Storm, Theodor 69
- Chapter V Bahnwärter Thiel / Gerhart Hauptmann Hauptmann, Gerhart 105
- Chapter VI Der Tod in Venedig / Thomas Mann Mann, Thomas 139
- Chapter VII Die Verwandlung / Franz Kafka Kafka, Franz 193
- Chapter VIII Summary 255.
- Notes:
- Includes bibliographical references (pages 259-267) and index.
- ISBN:
- 9783034309844
- 3034309848
- OCLC:
- 871346718
- Publisher Number:
- 99959164794
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.