My Account Log in

1 option

Translating German novellas into English : a comparative study / Marc J. Schweissinger.

Van Pelt Library PT747.S6 S24 2014
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Schweissinger, Marc J. (Marc Jeremias), author.
Series:
German linguistic and cultural studies ; v. 27.
German linguistic and cultural studies ; v. 27
Language:
English
Subjects (All):
Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832.
Short stories, German--Translations into English--History and criticism.
Short stories, German.
German language--Translating.
German language.
Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832--Translations into English--History and criticism.
Goethe, Johann Wolfgang von.
Storm, Theodor, 1817-1888. Schimmelreiter--Translations into English--History and criticism.
Storm, Theodor.
Hauptmann, Gerhart, 1862-1946. Bahnwärter Thiel--Translations into English--History and criticism.
Hauptmann, Gerhart.
Mann, Thomas, 1875-1955. Tod in Venedig--Translations into English--History and criticism.
Mann, Thomas.
Kafka, Franz, 1883-1924. Verwandlung--Translations into English--History and criticism.
Kafka, Franz.
Physical Description:
viii, 272 pages ; 23 cm.
Place of Publication:
Oxford ; New York : Peter Lang, [2014]
Summary:
Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerthart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader's understanding and ability to criticize the translated text, but k will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore Lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque. Book jacket.
Contents:
Chapter I Introduction 1
Chapter II Die Leiden desjungen Wen / Johann Wolfgang von Goethe Goethe, Johann Wolfgang von 27
Chapter III Novelle / Johann Wolfgang von Goethe Goethe, Johann Wolfgang von 45
Chapter IV Der Schimmelreiter / Theodor Storm Storm, Theodor 69
Chapter V Bahnwärter Thiel / Gerhart Hauptmann Hauptmann, Gerhart 105
Chapter VI Der Tod in Venedig / Thomas Mann Mann, Thomas 139
Chapter VII Die Verwandlung / Franz Kafka Kafka, Franz 193
Chapter VIII Summary 255.
Notes:
Includes bibliographical references (pages 259-267) and index.
ISBN:
9783034309844
3034309848
OCLC:
871346718
Publisher Number:
99959164794

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account