My Account Log in

1 option

Translating Chinese culture : the process of Chinese-English translation / Valerie Pellatt, Eric T. Liu and Yalta Ya-Yun Chen.

Van Pelt Library PL1277 .P47 2014
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Pellatt, Valerie.
Liu, Eric, author.
Chen, Yalta Ya-Yun, author.
Language:
Chinese
English
Subjects (All):
Chinese language--Translating into English.
Chinese language.
Language and culture--China.
Language and culture.
China.
China--Languages.
Language and languages.
Physical Description:
viii, 191 pages ; 24 cm
Place of Publication:
Abingdon, Oxon ; New York : Routledge, 2014.
Summary:
"Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation"-- Provided by publisher.
Contents:
1 Translating modern and contemporary Chinese art and artists: Art and artists as culture-specific entities 14
Traditional Chinese painting 14
What it means to be an artist in the Chinese tradition: Qi Baishi 15
Tools and techniques 20
Ambiguity and sensitivity in source text and target text: Translating an interview with Wu Guanzhong 22
Icons and concepts in post-liberalisation China 25
Installation: The work of Lin Tianmao 26
Practical 1.1 Talking about art 27
2 Chinese characters: National, cultural and personal identity 29
Chinese characters: 'Handwriting of inordinate importance' 30
Simplified or traditional: The deixis of cultural and personal identity 32
Women's writing 36
Sisterhood and writing 37
Describing linguistic and aesthetic qualities 38
Font design and cultural identity 40
Practical 2.1 Cultural identity and calligraphy 43
Practical 2.2 Avoiding subjectivity in description 44
Practical 2.3 Aesthetic description 44
3 Calligraphy: Physical and spiritual aspects of writing 45
Learning to write: Studying the great masters 45
Translating register and lexis: The specialist terms of history 46
Mind and matter in calligraphy 49
The mechanics of writing 50
Translating visual and tactile aspects of calligraphy 50
The terms used for materials 54
Making the brush strokes 54
Writing as spiritual practice: Copying the sutras - A case study 56
Metaphor, simile and parables in spiritual instruction 58
Practical instruction 60
Practical 3.1 Putting brush to paper 60
Practical 3.2 A workman and his tools 61
Practical 3.3 Building a glossary of materials 61
4 The meaning of clothes: Cultural, political and historical significance 62
Nation, dominance and dress 63
Transliteration, contextualisation and coining 65
Semantic fields 66
Semantic fields and consistency 67
Denotation and connotation 69
Translating dress, behaviour and rank in Chinese history 69
Fashion and celebrity in the twentieth century 73
Contemporary fashion 74
Practical 4.1 Applying semantic fields 75
Practical 4.2 Construction and manipulation of a garment 76
Practical 4.3 Garment care labelling 76
5 The role of the Chinese nursery rhyme in disseminating traditional values in a modern world 78
Nursery rhymes as a poetic genre 78
Family hierarchy and numbers in Chinese rhymes 79
Sub-genre, category and content 81
The discourse of the rhymes 81
Translating numbers in the rhymes 82
The voice of the rhymes 82
Mother-in-law and daughter-in-law 85
Third sister 87
Little Cabbage orphans 90
Brothers at work 92
Thick translation: Aims, readership and the provision of footnotes or an introduction 93
Practical 5.1 Rites of passage for girls 94
Practical 5.2 A new kind of family 95
6 Transcreation as a means of delivering poetry to an Other audience: rap adaptation and sinophonic poetry 96
About transcreation 97
Some critical analyses of poetry translation 98
Translation from Chinese to English: Inevitable adaptation or transcreation 100
Transliteration and found poetry 101
The communicative role of transcreation 103
Anachronism and displacement 104
Register and readership 104
The appeal of rhythm and rhyme 105
Creative features of transcreation 105
Narrative in Chinese poetry 106
Characteristics common to rap and traditional Chinese poetry 108
Practical 6.1 A critical review of Yingelishi 110
Practical 6.2 A critical review of a transcreation of Peach Blossom Spring 111
7 Absurdity and irony in modern Chinese literature
The physical and verbal in comedy 111
The relevance of the joke 117
Black humour as described by Wang Meng 118
Blogging for common sense 120
Absurdism in the twenty-first century 122
Translating chengyu ($$$) 123
Translating metaphor and allusion 125
Translating simile 125
Translating synaesthesia 126
Translating reduplication 127
Translating number expressions 128
Translating cross-purposes dialogue 129
Practical 7.1 Mocking bureaucracy 131
Practical 7.2 Translating for blog readers 132
8 Drama translation: A case study of collaborative translation 133
Culture-specific items, cultural markers and realia in drama 134
Performabilty and speakability 135
Translation, adaptation and collaboration 136
The development of modern Chinese drama as revolutionary tool and political critique 136
Choice of drama 137
The paratext of drama: Translating stage directions 140
Speakability 141
Register in drama 142
Case studies of collaborative drama translation 143
The pilot study: Translating Beijing Ren / Cao Yu Yu, Cao 143
The core project: Translating Poison / Wan Fang ($$$) Fang, Wan, ($$$) 146
Performability in action 147
The challenge of register 148
Stage directions: A hidden tool of control 148
Cultural considerations 149
Reactions to the core project 149
Practical 8.1 Staging a translated play 150
9 Translating films 151
Historic, political and social contexts 152
Dubbing and subtitling 154
To translate, or not to translate? 156
The constraints of subtitling 158
A case study - This Life of Mine 162
A balance among aural, visual, linguistic and cultural meaning 163.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
0415693136
9780415693127
0415693128
9780415693134
OCLC:
809610739
Publisher Number:
99957347623

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account