1 option
Translating Chinese culture : the process of Chinese-English translation / Valerie Pellatt, Eric T. Liu and Yalta Ya-Yun Chen.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Pellatt, Valerie.
- Liu, Eric, author.
- Chen, Yalta Ya-Yun, author.
- Language:
- Chinese
- English
- Subjects (All):
- Chinese language--Translating into English.
- Chinese language.
- Language and culture--China.
- Language and culture.
- China.
- China--Languages.
- Language and languages.
- Physical Description:
- viii, 191 pages ; 24 cm
- Place of Publication:
- Abingdon, Oxon ; New York : Routledge, 2014.
- Summary:
- "Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation"-- Provided by publisher.
- Contents:
- 1 Translating modern and contemporary Chinese art and artists: Art and artists as culture-specific entities 14
- Traditional Chinese painting 14
- What it means to be an artist in the Chinese tradition: Qi Baishi 15
- Tools and techniques 20
- Ambiguity and sensitivity in source text and target text: Translating an interview with Wu Guanzhong 22
- Icons and concepts in post-liberalisation China 25
- Installation: The work of Lin Tianmao 26
- Practical 1.1 Talking about art 27
- 2 Chinese characters: National, cultural and personal identity 29
- Chinese characters: 'Handwriting of inordinate importance' 30
- Simplified or traditional: The deixis of cultural and personal identity 32
- Women's writing 36
- Sisterhood and writing 37
- Describing linguistic and aesthetic qualities 38
- Font design and cultural identity 40
- Practical 2.1 Cultural identity and calligraphy 43
- Practical 2.2 Avoiding subjectivity in description 44
- Practical 2.3 Aesthetic description 44
- 3 Calligraphy: Physical and spiritual aspects of writing 45
- Learning to write: Studying the great masters 45
- Translating register and lexis: The specialist terms of history 46
- Mind and matter in calligraphy 49
- The mechanics of writing 50
- Translating visual and tactile aspects of calligraphy 50
- The terms used for materials 54
- Making the brush strokes 54
- Writing as spiritual practice: Copying the sutras - A case study 56
- Metaphor, simile and parables in spiritual instruction 58
- Practical instruction 60
- Practical 3.1 Putting brush to paper 60
- Practical 3.2 A workman and his tools 61
- Practical 3.3 Building a glossary of materials 61
- 4 The meaning of clothes: Cultural, political and historical significance 62
- Nation, dominance and dress 63
- Transliteration, contextualisation and coining 65
- Semantic fields 66
- Semantic fields and consistency 67
- Denotation and connotation 69
- Translating dress, behaviour and rank in Chinese history 69
- Fashion and celebrity in the twentieth century 73
- Contemporary fashion 74
- Practical 4.1 Applying semantic fields 75
- Practical 4.2 Construction and manipulation of a garment 76
- Practical 4.3 Garment care labelling 76
- 5 The role of the Chinese nursery rhyme in disseminating traditional values in a modern world 78
- Nursery rhymes as a poetic genre 78
- Family hierarchy and numbers in Chinese rhymes 79
- Sub-genre, category and content 81
- The discourse of the rhymes 81
- Translating numbers in the rhymes 82
- The voice of the rhymes 82
- Mother-in-law and daughter-in-law 85
- Third sister 87
- Little Cabbage orphans 90
- Brothers at work 92
- Thick translation: Aims, readership and the provision of footnotes or an introduction 93
- Practical 5.1 Rites of passage for girls 94
- Practical 5.2 A new kind of family 95
- 6 Transcreation as a means of delivering poetry to an Other audience: rap adaptation and sinophonic poetry 96
- About transcreation 97
- Some critical analyses of poetry translation 98
- Translation from Chinese to English: Inevitable adaptation or transcreation 100
- Transliteration and found poetry 101
- The communicative role of transcreation 103
- Anachronism and displacement 104
- Register and readership 104
- The appeal of rhythm and rhyme 105
- Creative features of transcreation 105
- Narrative in Chinese poetry 106
- Characteristics common to rap and traditional Chinese poetry 108
- Practical 6.1 A critical review of Yingelishi 110
- Practical 6.2 A critical review of a transcreation of Peach Blossom Spring 111
- 7 Absurdity and irony in modern Chinese literature
- The physical and verbal in comedy 111
- The relevance of the joke 117
- Black humour as described by Wang Meng 118
- Blogging for common sense 120
- Absurdism in the twenty-first century 122
- Translating chengyu ($$$) 123
- Translating metaphor and allusion 125
- Translating simile 125
- Translating synaesthesia 126
- Translating reduplication 127
- Translating number expressions 128
- Translating cross-purposes dialogue 129
- Practical 7.1 Mocking bureaucracy 131
- Practical 7.2 Translating for blog readers 132
- 8 Drama translation: A case study of collaborative translation 133
- Culture-specific items, cultural markers and realia in drama 134
- Performabilty and speakability 135
- Translation, adaptation and collaboration 136
- The development of modern Chinese drama as revolutionary tool and political critique 136
- Choice of drama 137
- The paratext of drama: Translating stage directions 140
- Speakability 141
- Register in drama 142
- Case studies of collaborative drama translation 143
- The pilot study: Translating Beijing Ren / Cao Yu Yu, Cao 143
- The core project: Translating Poison / Wan Fang ($$$) Fang, Wan, ($$$) 146
- Performability in action 147
- The challenge of register 148
- Stage directions: A hidden tool of control 148
- Cultural considerations 149
- Reactions to the core project 149
- Practical 8.1 Staging a translated play 150
- 9 Translating films 151
- Historic, political and social contexts 152
- Dubbing and subtitling 154
- To translate, or not to translate? 156
- The constraints of subtitling 158
- A case study - This Life of Mine 162
- A balance among aural, visual, linguistic and cultural meaning 163.
- Notes:
- Includes bibliographical references and index.
- ISBN:
- 0415693136
- 9780415693127
- 0415693128
- 9780415693134
- OCLC:
- 809610739
- Publisher Number:
- 99957347623
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.