1 option
Translating the English Bible : from relevance to deconstruction / Philip W. Goodwin.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Goodwin, Philip.
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Bible--Translating.
- Bible.
- Bible--English--Versions.
- Equivalence (Linguistics).
- Physical Description:
- 244 pages : illustrations ; 24 cm
- Place of Publication:
- Cambridge : James Clarke, 2013.
- Summary:
- In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts a thorough analysis of the challenges facing the Biblical translator, with particular focus on the problematic dominance of the King James Version of the Bible in our imaginations - a dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and originality of the translator's work. Goodwin considers the first two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A wide-ranging discussion of other linguistic issues is also conducted, touching on such vital matters as incorporating the contextual implications of the original text, and the attempt to challenge the reader's pre-existing knowledge. Goodwin evolves a fresh and comprehensive answer to the difficulties of the translator's task, and concludes by providing his own original and charming translation of the first two chapters of Luke's Gospel. Translating the English Bible provides a fascinating insight into the processes of translation and will interest anyone seeking accuracy and fidelity to the Scriptural message. It will also enlighten readers seeking a challenging translation of Luke that casts off the shackles of the 'Holy Marriage' tradition of Biblical translation. Book jacket.
- Contents:
- Chapter 1 The Holy Marriage 15
- David Daniell and the lost art of translation 15
- The rules of the art 17
- The problem of fidelity 21
- The curse of the Holy Marriage 24
- The need for theory 35
- What kind of theory? 38
- Chapter 2 Challenging the Holy Marriage: Relevance Theory and translation 42
- What is Relevance Theory? 42
- Interpretive resemblance 51
- Relevance Theory of Translation (RTT) 52
- Why Relevance Theory? 54
- How RTT is used in the present work 64
- Chapter 3 Start as you mean to go on? Syntax in Luke 1.1-4 75
- The Source text: relevance in context? 75
- Contextual implications from Luke's preface 86
- Translating Luke's preface 90
- Some other translations 110
- Towards a relevant translation 113
- Chapter 4 When is a priest not a priest? The semantics of ιερευς in Luke 1 121
- The case of a certain priest: ιερευς τις 122
- Achieving relevance in context 123
- ιερευς in translation 127
- Challenging the consensus 128
- The persistence of the ιερος γαμος tradition 131
- Alternative translations for ιερευς 136
- Chapter 5 Still looking for clues 150
- Clues arising from semantic representations 151
- Clues arising from syntactic properties 152
- Clues arising from phonetic properties 154
- Clues arising from semantic constraints on relevance 160
- Clues arising from formulaic expressions 161
- Clues arising from onomatopoeia 165
- Clues arising from stylistic value of words 167
- Clues arising from sound-based poetic qualities 170
- Are there other clues? 171
- Uses and abuses of communicative clues 183
- Chapter 6 Repetitive texture and four kinds of literalism 186
- Repetitive texture 186
- Repetitive texture in translation 189
- Concordance: a non-topic? 190
- Concordance and literalism 192
- Four motivations for literalism 193
- The perfect translation 209
- Final remarks: The experimental translation 214.
- Notes:
- Includes bibliographical references (pages [226]-236) and index.
- ISBN:
- 0227173910
- 9780227173916
- OCLC:
- 805050894
- Publisher Number:
- 99954659023
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.