2 options
Renaissance Cultural Crossroads : translation, print and culture in Britain, 1473-1640 / edited by S.K. Barker and Brenda M. Hosington.
Kislak Center for Special Collections - Furness Shakespeare Library (Van Pelt 628) PR131 .R46 2013
Available
- Format:
- Book
- Series:
- Library of the written word ; 21.
- Library of the written word. Handpress world ; 15.
- Library of the written word, 1874-4834 ; volume 21. The handpress world ; volume 15
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Literature--Translations into English--History and criticism.
- Literature.
- Translating and interpreting--Great Britain--History--16th century.
- Translating and interpreting.
- Translating and interpreting--Great Britain--History--17th century.
- Translating and interpreting--Great Britain--History--To 1500.
- Book industries and trade--Great Britain--History.
- Book industries and trade.
- Books and reading.
- History.
- Language and culture.
- Incunabula.
- Early printed books.
- Translations--Publishing.
- Translations.
- Literature--Translations into English.
- Great Britain.
- Translations--Publishing--Great Britain--History.
- Early printed books--Great Britain--Bibliography.
- Incunabula--Great Britain--Bibliography.
- Language and culture--Great Britain--History.
- Books and reading--Great Britain--History.
- Genre:
- Bibliographies.
- Physical Description:
- xxix, 253 pages : illustrations ; 25 cm.
- Place of Publication:
- Leiden ; Boston : Brill, 2013.
- Summary:
- In Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain, 1473-1640, twelve scholars assemble the latest interdisciplinary research in the fields of translation and print in Britain and appraise for the first time the connection between the two. The four sections - 'Translation and Early Print, 'Translation, Fiction and Print', 'Instruction through Translation and 'Shaping Mind and Nation through Translation - illustrate how Renaissance Britain was a place where languages, cultures and ideas met. Together, the essays attest to the variety and vitality of scholarship in the ever-expanding fields of translation studies and print history. The volume constitutes a timely contribution to the ever-expanding fields of translation studies and print history but is also relevant to cultural, social and intellectual history. Book jacket.
- Contents:
- The role of translations and translators in the production of English incunabula / Brenda M. Hosington
- Lydgate's Fall of princes : translation, re-translation and history / A.S.G. Edwards
- Reading Juan de Flores's Grisel y Mirabella in early modern England / Joyce Boro
- Learning style from the Spaniards in sixteenth-century England / Barry Taylor
- Print, paratext, and a seventeenth century sammelband : Boccaccio's Ninfale Fiesolano in English translation / Guyda Armstrong
- Versifying philosophy : Thomas Blundeville's Plutarch / Robert Cummings
- War, what is it good for? : sixteenth-century english translations of the
- Classics / Fred Schurink
- Cato in England : translating Latin sayings for moral and linguistic instruction / Demmy Verbeke
- John Hester's translations of Leonardo Fioravanti : the literary career of a London distiller / Isabelle Pantin
- 'For the common good and for the national interest' : paratexts in English translations of navigational works / Susanna De Schepper
- Henry Hexham (c.1585-1650), English soldier, author, translator, lexicographer, and cultural mediator in the Low Countries / Paul Hoftijzer
- 'Newes lately come' : European news books in English translation / S.K. Barker.
- Notes:
- Includes bibliographical references and index.
- Local Notes:
- Acquired for the Penn Libraries with assistance from the Horace Howard Furness Memorial Fund.
- ISBN:
- 9789004241848
- 9004241841
- OCLC:
- 808417353
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.