My Account Log in

1 option

Translation changes everything : theory and practice / Lawrence Venuti.

Van Pelt Library P306.2 .V454 2013
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Venuti, Lawrence.
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Intercultural communication.
Physical Description:
x, 271 pages ; 24 cm
Place of Publication:
London ; New York : Routledge, 2013.
Summary:
In Translation Changes Everything, leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000. The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator's unconscious and translation ethics. Every essay presents case studies that include Venuti's own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations. Venuti's aim is to conceive of translation as an interpretive, act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations. This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students, of translation alike. Book jacket.
Contents:
1 Translation, community, utopia 11
2 The difference that translation makes: the translator's unconscious 32
3 Translating Derrida on translation: relevance and disciplinary resistance 57
4 Translating Jacopone da Todi: archaic poetries and modern audiences 80
5 Retranslations: the creation of value 96
6 How to read a translation 109
7 Local contingencies: translation and national identities 116
8 Translation, simulacra, resistance 141
9 Translations on the book market 158
10 Teaching in translation 165
11 The poet's version; or, an ethics of translation 173
12 Translation studies and world literature 193
13 Translation trebled: Ernest Farrés's Edward Hopper in English 209
14 Towards a translation culture 231.
Notes:
Includes bibliographical references (pages [249]-260) and index.
ISBN:
9780415696289
0415696283
9780415696296
0415696291
9780203074428
0203074424
OCLC:
764304868

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account