2 options
Sonnets and other poems / Luís de Camões ; translated by Richard Zenith.
LIBRA PQ9196 .A2 2009
Available from offsite location
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Camões, Luís de, 1524?-1580.
- Series:
- Adamastor book series ; 3.
- Adamastor book series ; 3
- Standardized Title:
- Poems. Selections. English & Portuguese
- Language:
- English
- Portuguese
- Genre:
- Poetry.
- Physical Description:
- 228 pages ; 24 cm.
- Place of Publication:
- Dartmouth, Mass. : University of Massachusetts, Dartmouth, [2009]
- Contents:
- Sonnets
- Enquanto quis Fortuna que tivesse - As long as Fortune wanted me
- Eu cantarei de amor tao docemente - So sweetly will I sing of love
- Amor e um fogo que arde sem se ver - Love is a fire that burns unseen
- Tanto de meu estado me acho incerto - The state I'm in is so unsteady
- Transforma-se o amador na cousa amada - The lover becomes the thing he loves
- Um mover d'olhos, brando e piadoso - Eyes that flash with gentle pity
- Pois meus olhos nao cansam de chorar - Since my eyes don't tire of weeping
- Erros meus, ma fortuna, amor ardente - My errors, cruel fortune and ardent love
- Oh! como se me alonga, de ano em ano - Oh how long, year after year
- No mundo poucos anos, e cansados - Few and wearisome years I lived
- Correm turvas as aguas deste rio - Muddy waters flow in this river
- O tempo acaba o ano, o mes e a hora - Time swallows the year, the month, the hour
- Busque Amor novas artes, novo engenho - Let Love devise new ways, new wiles
- Alegres campos, verdes arvoredos - O happy fields and green woods
- Sete anos de pastor Jacob servia - For seven years as a shepherd Jacob
- Alma minha gentil, que te partiste - O most gentle soul who left
- Males, que contra mim vos conjurastes - Afflictions that conspired against me
- Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades - Times change, desires change
- Por sua Ninfa, Cefalo deixava - Although she ushers in the day
- Ditoso seja aquele que somente - Happy the man who only complains
- Em prisoes baixas fui um tempo atado - Bound for a time in deep prisons
- Que poderei do mundo ja querer? - What can I want from the world now?
- Despois que quis Amor que eu so passasse - After Love made me suffer, alone
- O raio cristalino s'estendia - The crystalline ray of dappled Dawn
- Com grandes esperancas ja cantei - Once I sang with hopes so strong
- Eu cantei ja, e agora vou chorando - I used to sing and now I weep
- No tempo que de amor viver soia - Back in the days when I lived for Love
- Verdade, Amor, Razao, Merecimento - Truth, Love, Reason and Virtue
- Na ribeira do Eufrates assentado - Sitting beside the Euphrates River
- Ca nesta Babiblonia, donde mana - Here in this Babylon flowing with gold
- Doces lembrancas da passada gloria - O sweet memories of my past glory
- Quando de minhas magoas a comprida - When endless dwelling on my sorrows
- Lembrancas que lembrais meu bem passado - O memories that deepen my present sorrow
- -Como fizeste, Porcia, tal ferida? - "How did you suffer such injury, Portia?"
- Aquela triste e leda madrugada - Oh let that sad and joyful dawn
- Aqueles claros olhos que, chorando - Those pale eyes that kept on crying
- Dai-meu.
- Notes:
- "Luso-American Foundation."
- Includes bibliographical references.
- ISBN:
- 1933227265
- 9781933227269
- OCLC:
- 236082385
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.