My Account Log in

1 option

Gender issues in ancient and Reformation translations of Genesis 1-4 / Helen Kraus.

Van Pelt Library BS1235.52 .K7276 2011
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Kraus, Helen (Helen Marjorie)
Series:
Oxford theological monographs
Language:
English
Subjects (All):
Bible. Genesis--Criticism, interpretation, etc.
Bible.
Bible. Genesis--Translating--History.
Bible. Genesis.
Sex role--Biblical teaching.
Sex role.
Gender identity in the Bible.
History.
Physical Description:
xii, 242 pages ; 25 cm.
Place of Publication:
Oxford ; New York : Oxford University Press, 2011.
Summary:
This book deals with Bible translation and its development from Antiquity to the Reformation. Helen Kraus compares and analyses those translated passages in Genesis 1-4 that deal with the male female dynamic, tracing linguistic and ideological processes and seeking to determine the extent of interaction between contemporary culture and translation. In response to the challenges of late 20th-century 'second wave' feminist scholarship, Kraus considers the degree and development of androcentricity in these passages in both Hebrew and translated texts. The study is therefore something of a hybrid, comprising exegesis, literary criticism and reception history, and draws together a number of hitherto discrete approaches.
After an introduction to the problems of translation, and exegesis of the Hebrew text, five translation are examined: The Septuagint (the first Greek translation, thought to date from the 3rd century BCE), Jerome's 4th-century CE Latin Vulgate version, Luther's pioneering German vernacular Bible of 1523, the English Authorized Version (1611), and the Dutch State Bible (1637), A brief study of contemporary culture precedes each exegetical section that compares translation with the Hebrew text. Results of the investigation point to the Hebrew texts showing significant androcentricity, with the Septuagint, possibly influenced by Greek philosophy, emphasizing the patriarchal elements. This trend persists through the Vulgate and even Luther's Bible-though less so in the English and Dutch versions-and suggests that the translators are at least partly responsible for an androcentric text becoming the justification for the oppression of women. Book jacket.
Contents:
The problem of translation
The Hebrew text
The Septuagint : the story of Andrew and Zoe
Jerome and the Latin Vulgate
Women and marriage in Reformation Europe
Luther's German Bible
An English Bible or a Bible in English : William Tyndale, Hebrew scholarship and the Authorized Version
The Dutch state translation : a declaration of independence
Some synoptic observations
Summary and conclusion.
Notes:
Revision of author's thesis (Ph. D.)--University of Oxford, 2007.
Includes bibliographical references (pages [195]-213) and indexes.
ISBN:
9780199600786
0199600783
OCLC:
656767855

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account