My Account Log in

1 option

Virginia Woolf and the migrations of language / Emily Dalgarno.

Van Pelt Library PR6045.O72 Z58145 2012
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Dalgarno, Emily.
Language:
English
Subjects (All):
Woolf, Virginia, 1882-1941--Knowledge and learning--Language and languages.
Woolf, Virginia.
Woolf, Virginia, 1882-1941.
Woolf, Virginia, 1882-1941--Knowledge and learning--Literature.
Literature.
Woolf, Virginia, 1882-1941--Knowledge and learning--Translating and interpreting.
Translating and interpreting.
Woolf, Virginia, 1882-1941--Language.
Translating and interpreting--Philosophy.
Physical Description:
xi, 215 pages ; 22 cm
Place of Publication:
Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 2012.
Summary:
"Virginia Woolf's rich and imaginative use of language was partly a result of her keen interest in foreign literatures and languages - mainly Greek and French, but also Russian, German and Italian. As a translator she naturally addressed herself both to contemporary standards of translation within the university, but also to readers like herself. In Three Guineas she ranged herself among German scholars who used Antigone to critique European politics of the 1930s. Orlando outwits the censors with a strategy that focuses on Proust's untranslatable word. The Waves and The Years show her looking ahead to the problems of postcolonial society, where translation crosses borders. In this first in-depth study of Woolf and European languages and literatures, Emily Dalgarno opens up a rewarding new way of reading her prose"-- Provided by publisher.
"The need to change the structure of the English sentence in order better to meet the requirements of women writers is a constant theme in the work of Virginia Woolf. She wrote during a period when the goals of translation were undergoing fundamental changes that enlarged and facilitated that project. The British translator who was compelled to observe the ethnocentric standards of Greek translation in the university evolved within a few decades into a figure whose aim, in response to the demands of colonial readers, was to mediate between cultures. It is the argument of this book that although Woolf read translations to acquaint herself with the diverse cultures of the world, as a writer she quickly learned to use translation as a means to resist the tendency of the dominant language to control meaning, the first step to remodeling semantics and syntax"-- Provided by publisher.
Contents:
Machine generated contents note: Introduction; 1. Translation and ethnography in 'On Not Knowing Greek'; 2. Antigone and the public language; 3. Tolstoy, Dostoyevsky, and the Russian soul; 4. Proust and the fictions of the unconscious; 5. Translation and iterability; 6. Assia Djebar and the poetics of lamentation; Conclusion; Bibliography; Index.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9781107010185
1107010187
OCLC:
709890459

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account