My Account Log in

1 option

Is that a fish in your ear? : translation and the meaning of everything / David Bellos.

Van Pelt Library P306 .B394 2011
Loading location information...

By Request Item cannot be checked out at the library but can be requested.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Bellos, David.
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Physical Description:
viii, 373 pages : illustrations ; 22 cm
Edition:
First American edition.
Place of Publication:
New York : Faber and Faber, 2011.
Summary:
Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com
Contents:
1 What Is a Translation? 7
2 Is Translation Avoidable? 11
3 Why Do We Call It "Translation"? 24
4 Things People Say About Translation 37
5 Fictions of the Foreign: The Paradox of "Foreign-Soundingness" 44
6 Native Command: Is Your Language Really Yours? 60
7 Meaning Is No Simple Thing 69
8 Words Are Even Worse 82
9 Understanding Dictionaries 94
10 The Myth of Literal Translation 102
11 The Issue of Trust: The Long Shadow of Oral Translation 117
12 Custom Cuts: Making Forms Fit 131
13 What Can't Be Said Can't Be Translated: The Axiom of Effability 146
14 How Many Words Do We Have for Coffee? 157
15 Bibles and Bananas: The Vertical Axis of Translation Relations 167
16 Translation Impacts 182
17 The Third Code: Translation as a Dialect 190
18 No Language Is an Island: The Awkward Issue of L3 196
19 Global Flows: Center and Periphery in the Translation of Books 202
20 A Question of Human Rights: Translation and the Spread of International Law 217
21 Ceci n'est pas une traduction': Language Parity in the European Union 229
22 Translating News 241
23 The Adventure of Automated Language-Translation Machines 247
24 A Fish in Your Ear: The Short History of Simultaneous Interpreting 259
25 Match Me If You Can: Translating Humor 273
26 Style and Translation 281
27 Translating Literary Texts 291
28 What Translators Do 300
29 Beating the Bounds: What Translation Is Not 310
30 Under Fire: Sniping at Translation 315
31 Sameness, Likeness, and Match: Truths About Translation 319
32 Avatar: A Parable of Translation 323
Afterbabble: In Lieu of an Epilogue 325.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9780865478572
0865478570
OCLC:
706020960

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account