2 options
Medical interpreting and cross-cultural communication / Claudia V. Angelelli.
Holman Biotech Commons R119.5 .A53 2004
Available
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Angelelli, Claudia (Claudia V.)
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Medicine--Translating.
- Medicine.
- Intercultural communication.
- Translating services--California--Case studies.
- Translating services.
- Hispanic Americans--Services for--California--Case studies.
- Hispanic Americans.
- Hispanic Americans--Hospital care--California--Case studies.
- Communication Barriers.
- Hospital care.
- Hispanic Americans--Services for.
- California.
- Physician-Patient Relations.
- Cultural Diversity.
- Delivery of Health Care.
- Hispanic or Latino.
- Translating.
- Medical Subjects:
- Communication Barriers.
- California.
- Physician-Patient Relations.
- Cultural Diversity.
- Delivery of Health Care.
- Hispanic or Latino.
- Translating.
- Genre:
- Case studies.
- Physical Description:
- xiii, 153 pages : illustrations ; 24 cm
- Place of Publication:
- Cambridge, UK ; New York : Cambridge University Press, 2004.
- Summary:
- When healthcare providers and patients do not speak the same language, medical interpreters are called in to help. In this book - the first ever ethnographic study of a bilingual hospital-Claudia Angelelli explores the role of medical interpreters, drawing on data from over 300 medical encounters and interviewing the interpreters themselves about the people for whom they interpret, their challenges, and how they characterize their role. Traditionally the interpreter has been viewed as a language conduit, with little power over the medical encounter or the relationship between patient and provider. This book presents an alternative view, considering the interpreter's agency and contextualizing the practice within an institution that is part of a larger society. Bringing together literature from social theory, social psychology, and linguistic anthropology, this book will be welcomed by anyone who wants to discover the intricacies of medical interpreting first-hand; particularly researchers, communication specialists, policy makers, and practitioners.
- Contents:
- 1 Questioning invisibility 7
- Previous studies on interpreting in a medical setting 12
- 2 Communication in the medical encounter 15
- The essence of the doctor-patient relationship 15
- Communication issues in a bilingual medical encounter 18
- Navigating across languages and cultures: the need for interpreters 21
- 3 A different set of lenses 26
- Looking at the interpreter's role through different lenses 26
- The lens of society and the institution 27
- The lens of the interaction 29
- The lens of discourse 33
- Monolingual and interpreted communicative events: differences and similarities 34
- 4 California Hope: a public hospital in changing times 44
- Finding a study site 44
- The pilot study 44
- Obtaining consent 45
- The in-depth study 46
- The town 46
- The hospital 46
- The study site 48
- The staff 48
- The workplace 52
- Working hours and interpreters' responsibilities 53
- A typical day at Interpreting Services 55
- Data collection, coding, and analysis 59
- Artifacts 59
- Field notes 59
- The interpreter interpersonal role inventory 61
- Interviews 62
- Audio recordings of ICEs 63
- Categories and subcategories emerging from ICEs 69
- Nature of the ICE 69
- Intention of the ICE 70
- Visibility of the interpreter 71
- 6 Finding visibility 73
- The nature of the ICE at California Hope 73
- The structure of the ICE at California Hope 74
- Interpreter visibility: an overview 75
- Manifestations of visibility in ICEs at California Hope 76
- Becoming visible: linguistic and communicative strategies 77
- Minor visibility: occasional involvement of interpreter as co-owner of text 79
- Typical openings of an ICE 79
- Typical closings of an ICE 82
- Major visibility: interpreters as owners of text 85
- 7 Interpreters' voices 105
- Roberto, the manager 105
- Annette 108
- Consuelo 110
- Elda 112
- Joaquin 114
- Julio 118
- Marcos 120
- Mariana 121
- Mauro 123
- Rogelio 124
- Vicente 125
- 8 Emerging metaphors and final words 129
- Interpreters as detectives 129
- Interpreters as multi-purpose bridges 130
- Interpreters as diamond connoisseurs 131
- Interpreters as miners 131
- Theoretical implications 133
- Practical implications 135
- Concerns and curiosities revisited 140.
- Notes:
- Includes bibliographical references (pages 142-146) and index.
- Local Notes:
- Acquired for the Penn Libraries with assistance from the Hazel M. Hussong Fund.
- ISBN:
- 0521830265
- OCLC:
- 54822142
- Online:
- Publisher description
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.