1 option
Guarani-Ñandeva et Ayoreo = Guarani-Ñandeva and Ayoreo.
Van Pelt - Ormandy Music and Media Center CD 31376
Available
- Format:
- Sound recording
- Series:
- Collection Ocora Radio France. Paraguay.
- Paraguay (Radio-France)
- Collection Ocora Radio France. Paraguay
- Paraguay
- Language:
- English
- French
- South American Indian (Other)
- Spanish
- Subjects (All):
- Music--Paraguay.
- Music.
- Flute music--Paraguay.
- Flute music.
- Indians of South America--Paraguay--Music.
- Indians of South America.
- Indians of South America--Gran Chaco--Music.
- Guarani Indians--Paraguay--Music.
- Guarani Indians.
- Moro Indians--Paraguay--Music.
- Moro Indians.
- Love songs--Paraguay.
- Love songs.
- Field recordings--Paraguay.
- Field recordings.
- Paraguay.
- Ethnic music recordings--Paraguay.
- Ethnic music recordings--Gran Chaco.
- Ethnic music recordings, Guarani--Paraguay.
- Ethnic music recordings, Moro--Paraguay.
- Local Subjects:
- Ethnic music recordings--Paraguay.
- Ethnic music recordings--Gran Chaco.
- Ethnic music recordings, Guarani--Paraguay.
- Ethnic music recordings, Moro--Paraguay.
- Genre:
- Music.
- Flute music.
- Sound recordings.
- Folk music.
- Physical Description:
- 1 audio disc : digital ; 4 3/4 in.
- 4 3/4 in.
- Other Title:
- Guarani-Ñandeva and Ayoreo
- Place of Publication:
- Paris, France : Ocora Radio France, [2002]
- Language Note:
- Sung in various South-American Indian languages.
- System Details:
- digital
- optical
- 1.4 m/s
- digital recording
- Contents:
- Guarani-Ñandevan musics. Purahei songs with drum accompaniment. Wyrapypasa = A bird (3:33) ; Yvyjão = A bird (1:42) ; Jaha = Let's go! (2:52) ; Ynambu wasu = Great partridge (3:58) ; Wyrakamytã mi = Cardinal bird [2 versions] (1:18; 3:17) (Agustin Peralta, Pedro González, vocal, japepo mi (drum)). Parea wasu = Great invitation. Japyta pyta pewa = For when our dancing feet touch the ground in quick succession (6:24) ; Kuchi kuchi pewa = For the pig season (6:19) ; Awero pewa = For the mask season (7:12) ; Ñarykoẽe pewa = At day-break (3:26) (various musicians ; V. Rollon, Molino, mimby (flute)). Purahei = Sacred songs. Ama = A song for rain (1:00) ; Jy'yi = The rainbow song (:32) ; Kururu vôô = A toad song (:29) (Cristina Benítez (Apyrakwa), vocal). Mimby = A notched flute : solo instrumental music. Variations inspired by themes of the Parea wasu (1:04) ; Idem (:50) (Victor Rollon, mimby)
- Songs of the Ayoreo. Ñuaene : jnusietigade = Love-song of Ñuaene (Caai Tito Etacore) (3:16) ; Jnusietigade (Rafaela Patigue Chiquenoi) (2:28) ; Uejai Picanerai : enominone = Uejai Picanerai : vision (Damaquei Chiquenoi) (2:08) ; Inguemeaine : pocaningane = Battle song (Damaquei Chiquenoi) (8:29) ; Tuyo y Esteda : jnusietigade = Love-song (Gusua Dosapei) (3:24).
- Participant:
- Various performers.
- Notes:
- "[M]usic of the Guarani-Ñandeva (a great variety of vocal, drum and flute music) and the Ayoreo (powerful song with a very rich vibrato)"--Container.
- Field recordings by Jean-Pierre Estival made in 1995-2000 in the Guarani-Ñandevan communities of Pukui jy'yiwa (Nueva Asunción) and Santa Teresita, Dept. of Boquerón, and in the Ayorean community of Isla Alta, Dept. of Alto Paraguay.
- Compact disc.
- Program notes by Jean-Pierre Estival and texts in English and French (24 p. : ill., map, ports.) inserted in container.
- Local Notes:
- Acquired for the Penn Libraries with assistance from the Joseph B. Glossberg Fund.
- OCLC:
- 52430259
- Publisher Number:
- 794881679720
- C 560164 Ocora Radio France
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.