1 option
Narodnai͡a muzyka Ėstonskoĭ SSR.
LIBRA Melod. 3046729004
Available from offsite location
- Format:
- Sound recording
- Series:
- Muzykalʹnoe tvorchestvo narodov SSSR
- Language:
- English
- Estonian
- Russian
- Subjects (All):
- Folk music--Estonia.
- Folk music.
- Folk songs, Estonian.
- Estonia.
- Folk songs, Estonian--Estonia.
- Ethnic music recordings--Estonia.
- Ethnic music recordings, Estonian--Estonia.
- Local Subjects:
- Ethnic music recordings--Estonia.
- Ethnic music recordings, Estonian--Estonia.
- Genre:
- Sound recordings.
- Folk music.
- Physical Description:
- 2 audio discs : analog, 33 1/3 rpm, mono ; 12 in.
- 12 in.
- Other Title:
- Titles on container: Folk music of Estonia = Eesti rahvamuusika antoloogia = Narodnai͡a muzyka Ėstonii
- Eesti rahvamuusika antoloogia
- Narodnai͡a muzyka Ėstonii
- Place of Publication:
- Leningrad : Melodii͡a, [1986?]
- Language Note:
- Sung in Estonian.
- System Details:
- analog
- 33 1/3 rpm
- microgroove
- mono
- Contents:
- Karjasellugu = Shepherd's tune
- Sokusarve imitatsioon = Vocal imitation of buck-horn
- Jahisignaal = Hunting signal
- Karjaste kokkukutsumise lugu = Shepherd's call
- Isa luige lugu = Father's buck-horn tune
- Labajalg
- Pruudi kutsumise lugu = Bride's call
- Loppevalts = Last dance of the wedding
- Tuuleveski polka = Windmill polka
- Setu kargus
- Tsingli polka = Tsingel polka
- Langude teretus = Open the gate
- Kiigelaul = Swing song
- Kosilane laisas talus = Suitor on the idler's farm
- Tore sõit = Fast horse
- Suu laulab, süda muretseb = Singing in sorrow
- Pulmades laulikuks saanud = Mother made me a singer
- Kodus kälmas = Bride visits her parents' home
- Sirgu jäljed = Bird's tracks
- Kodu nutab mõrsjat = Weeping of the bride
- Mõrsja lahkub isakodust = Sending off the bride
- Kohus koju minna = It's time to go home
- Hällilaul = Lullaby
- Kadrilaul = Song of St. Catherine's Day
- Õhtu ilu = Evening beauty
- Laula, kuni elad! = Sing while living
- Ema haual = At the parents' grave
- Kass kaevus = Cat in the well
- Ätsemäng = Daisy round-dance
- Must naine = Cinderella
- Muhu saare mullapind = I'm a native of the Muhu Island
- Sepa maja = Sepa's new house
- Karjasehuige = Shepherd call
- Helletus = Shepherds' call-over
- Linakitkumislaul = Song while harvesting flax
- Vastlalaul = Song of Shrovetide
- Kodu nutab mõrsjat = Weeping for the bride
- Ei vii viimast = Come back for new brides
- Ema nutab tütart = Mother is seeing off her daughter
- Hobune varastatud = In search of the horse
- Ema ja armud = Mother's love
- Orja hool = Orphaned farm hand girl's lot
- Orja laul = Labourers
- Tilluke teomees = Little labourer
- Lind lohutamas = The bird consoles the orphan
- Kodus Käimas = Bride visits her parents' home
- Linakitkuja = Farm girl is harvesting flax
- Lätsi külla = I went to visit my sweetheart
- Toomalaul = Song of Toomas
- Leemeleht = Leeme Leaf
- Venna sõjalugu = Brother's war story
- Orja põgenemine = Labourer's escape
- Lähme nurme kündma! = Let's go ploughing, young fellows
- Kust laulud saadud : Improvisation.
- Notes:
- Melodii͡a: M30 46729 004 (matrix), M30 46730 004 (matrix), M30-46731 (matrix), M30-46732 (matrix). Set number on container: M30 46729 004.
- Vocal and instrumental folk music of Estonia.
- Recorded at various times between 1936 and 1938 and between 1960 and 1984.
- Record label in Russian; program notesby Ingrid Rüütel in Russian, with Estonian and English translations on container.
- OCLC:
- 25659585
- Publisher Number:
- M30 46729 004 Melodii͡a
- M30 46730 004 Melodii͡a
- M30 46731 Melodii͡a
- M30 46732 Melodii͡a
- 46729 Melodii͡a
- 46730 Melodii͡a
- 46731 Melodii͡a
- 46732 Melodii͡a
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.