My Account Log in

1 option

Narodnai͡a muzyka Ėstonskoĭ SSR.

LIBRA Melod. 3046729004
Loading location information...

Available from offsite location This item is stored in our repository but can be checked out.

Log in to request item
Format:
Sound recording
Series:
Muzykalʹnoe tvorchestvo narodov SSSR
Language:
English
Estonian
Russian
Subjects (All):
Folk music--Estonia.
Folk music.
Folk songs, Estonian.
Estonia.
Folk songs, Estonian--Estonia.
Ethnic music recordings--Estonia.
Ethnic music recordings, Estonian--Estonia.
Local Subjects:
Ethnic music recordings--Estonia.
Ethnic music recordings, Estonian--Estonia.
Genre:
Sound recordings.
Folk music.
Physical Description:
2 audio discs : analog, 33 1/3 rpm, mono ; 12 in.
12 in.
Other Title:
Titles on container: Folk music of Estonia = Eesti rahvamuusika antoloogia = Narodnai͡a muzyka Ėstonii
Eesti rahvamuusika antoloogia
Narodnai͡a muzyka Ėstonii
Place of Publication:
Leningrad : Melodii͡a, [1986?]
Language Note:
Sung in Estonian.
System Details:
analog
33 1/3 rpm
microgroove
mono
Contents:
Karjasellugu = Shepherd's tune
Sokusarve imitatsioon = Vocal imitation of buck-horn
Jahisignaal = Hunting signal
Karjaste kokkukutsumise lugu = Shepherd's call
Isa luige lugu = Father's buck-horn tune
Labajalg
Pruudi kutsumise lugu = Bride's call
Loppevalts = Last dance of the wedding
Tuuleveski polka = Windmill polka
Setu kargus
Tsingli polka = Tsingel polka
Langude teretus = Open the gate
Kiigelaul = Swing song
Kosilane laisas talus = Suitor on the idler's farm
Tore sõit = Fast horse
Suu laulab, süda muretseb = Singing in sorrow
Pulmades laulikuks saanud = Mother made me a singer
Kodus kälmas = Bride visits her parents' home
Sirgu jäljed = Bird's tracks
Kodu nutab mõrsjat = Weeping of the bride
Mõrsja lahkub isakodust = Sending off the bride
Kohus koju minna = It's time to go home
Hällilaul = Lullaby
Kadrilaul = Song of St. Catherine's Day
Õhtu ilu = Evening beauty
Laula, kuni elad! = Sing while living
Ema haual = At the parents' grave
Kass kaevus = Cat in the well
Ätsemäng = Daisy round-dance
Must naine = Cinderella
Muhu saare mullapind = I'm a native of the Muhu Island
Sepa maja = Sepa's new house
Karjasehuige = Shepherd call
Helletus = Shepherds' call-over
Linakitkumislaul = Song while harvesting flax
Vastlalaul = Song of Shrovetide
Kodu nutab mõrsjat = Weeping for the bride
Ei vii viimast = Come back for new brides
Ema nutab tütart = Mother is seeing off her daughter
Hobune varastatud = In search of the horse
Ema ja armud = Mother's love
Orja hool = Orphaned farm hand girl's lot
Orja laul = Labourers
Tilluke teomees = Little labourer
Lind lohutamas = The bird consoles the orphan
Kodus Käimas = Bride visits her parents' home
Linakitkuja = Farm girl is harvesting flax
Lätsi külla = I went to visit my sweetheart
Toomalaul = Song of Toomas
Leemeleht = Leeme Leaf
Venna sõjalugu = Brother's war story
Orja põgenemine = Labourer's escape
Lähme nurme kündma! = Let's go ploughing, young fellows
Kust laulud saadud : Improvisation.
Notes:
Melodii͡a: M30 46729 004 (matrix), M30 46730 004 (matrix), M30-46731 (matrix), M30-46732 (matrix). Set number on container: M30 46729 004.
Vocal and instrumental folk music of Estonia.
Recorded at various times between 1936 and 1938 and between 1960 and 1984.
Record label in Russian; program notesby Ingrid Rüütel in Russian, with Estonian and English translations on container.
OCLC:
25659585
Publisher Number:
M30 46729 004 Melodii͡a
M30 46730 004 Melodii͡a
M30 46731 Melodii͡a
M30 46732 Melodii͡a
46729 Melodii͡a
46730 Melodii͡a
46731 Melodii͡a
46732 Melodii͡a

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account